網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
電影院之中英文名稱
2009/09/02 10:26:45瀏覽3764|回應1|推薦9

  電影院是看電影的地方,去年電影「海角七号」大賣,相信很多人都有參與或看到人潮在電影院排隊買票入場的盛況。本文擬介紹台北、台中和高雄三大都市,各家電影院的中英文名稱。

() 台北市,Taipei City

(1) 國賓微風影城,Ambassador (Breeze)Ambassador意指大使,將外國派來的大使視為國賓,待之以禮,是促進邦交的作法。Breeze意指微風,微風廣場的英文是Breeze Center國賓微風影城就設於微風廣場。

(2) 國賓戲院,Ambassador,說明請參考上面。

(3) 百老匯影城,BroadwayBroadway是美國的百老匯,是採音譯,該地南北縱貫紐約市的曼哈坦區(Manhattan),位於繁華的地段,劇場和娛樂設施雲集。Manhattan也是一種成衣的品名,那就是「美好挺襯衫」。

(4) 長春戲院,Chang Chun,位於長春路。

(5) 絕色影城,Cinema7Cinema在英語是電影院之意,在美語的電影院則是Movie Theater。戲院的英文名稱,未見「絕色」之意。

(6) 喜滿客京華影城,Cinemark (Living Mall)Cine意指電影的,mark意指商標,喜滿客是Cinemark的音譯。Mall意指林蔭大道、購物商場或購物中心;而林蔭大道的另一個英文單字是Boulevard

(7) 光點電影院,SpotSpot相等於Sportlight,但後者意指聚光燈。光點會譯為Spot是因為Spot意指點,Light意指光,SpotLight結合在一起就變成Spotlight,而Spotlight又等於Spot

(8) 總督影城,GovernorGovernor意指總督或州長。

(9) 樂聲戲院,Lux,是採音譯,但Lux的全名可看成是Luxury,有快樂和喜悅之意。Lux也是一種香皂的品牌,那就是「儷士香皂」。

(10) 真善美,MajesticMajestic意指莊嚴的、堂皇的或有威嚴的;至於電影「真善美」的英文則是The Sound of Music

(11) 美麗華大直影城,Miramar (Dazhi),位在大直的美麗華百樂園(Miramar Entertainment Park)

(12) 美麗華天母影城,Miramar (Tienmou),位在天母商圈。

(13) 欣欣晶華影城ShowtimeShowtime意譯是上映時間,音譯是秀泰。

(14) 日新威秀影城,Vieshow (Sun),位於西門町。

(15) 信義威秀影城,Vieshow (Hsinyi),位於信義商圈。

() 台中市,Taichung City

(1) 老虎城威秀影城,Vieshow (Tiger city)

(2) 德安威秀影城,Vieshow (Durban),位於德安購物中心。

(3) 新光影城,Shin Kong,位於新光三越百貨。

() 高雄市,Kaohsiung City

(1) 環球數位3D影城,Universal,「數位3D」未翻譯。

(2) 威秀影城,Viewshow

  以上三大都市所列的電影院,並不是全部。對於中英文名稱,有的採音譯,有的採意譯,有的甚至取諧音。至於比較特殊的翻譯應是「國賓」、「光點」和「真善美」三家,但「國賓戲院」和「光點戲院」的英譯還可以找出一些脈絡的所在,至於「真善美戲院」的英譯,筆者尚未想出來。

[相關閱讀]
  電影院圖片

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=3280247

 回應文章

ez
等級:8
留言加入好友
電影院之中英文名稱
2009/09/03 01:45
譯名的選取
真是八仙過海,各顯神通.

王國良(阿國)(glwang) 於 2009-09-03 16:17 回覆:
  真是如此,而且常常是中英文不一致,既非音譯,也非意譯,真的是中文歸中文,英文歸英文,謝謝ez格友的回應。