字體:小 中 大 | |
|
|
2013/06/17 12:00:13瀏覽5732|回應7|推薦55 | |
成吉思汗的媽被網路相簿公司打敗,就一蹶不振了好久,七年來用來放在部落格的照片,上千張,雖然都有備份,但是要我再上傳一次,然後再一張張連結,實在沒這個力氣。 這次回來,有事想請求各位網友幫忙。不知道是否能有一點影響力。 我想請各位網友幫我徵才。請看完我說的情況,看看您是否能幫我串聯,或是您如果知道合適人選,請轉送我的資料。 最近碰上了一個很有意思的項目,本來只是為了幕後老板的來頭很有意思才加入,但是現在越做越有趣,而且覺得這個項目很有意義,所以錢雖不多,還是繼續做下去,想要為中文做點事,也想為繁體字做點事。 話說有個很大的網路搜尋引擎公司,中國國內禁止用此搜尋引擎,用中文的只能用香港站或臺灣站。此公司買下了一家專門把各種資料蒐集整理起來,做成網路百科全書的公司,功用非常類似維基百科 (wikipedia)。 跟維基百科不同的是,維基百科是靠大家自願輸入資料,做校訂。這家網路百科公司雇用非常多的人力資源在搜集資料和校訂資料上,蒐集和考證的功夫,不管從電腦科技的技術層面或從人力的管理支配上都是首屈一指,非常有組織和效率。 另一個和維基百科很大的不同,我最近發現,維基百科雖然有繁體中文網頁和簡體中文網頁之分,但是繁體和簡體的不同之處常常只在於字體的轉換。維基百科的中文網頁基本上是以簡體中文做 default,所以就算看了臺灣繁體網頁,常常看到的根本就是簡體內容做個字體轉換而來,雖說是臺灣繁體網頁,但是內容未必是臺灣所熟悉的用語。 這家公司也許因為簡體網站被中國防火牆擋住了,有意好好的整理出繁體中文的網路百科全書。花了很多力氣在美國的外包工作網站(oDesk.com)找精通繁體中文和英文的人才,但是應徵的幾乎全是大陸人,甚至一堆老印也來不懂裝懂,用個網路上的翻譯網站就想來混水摸魚。 成吉思汗的媽目前在此帶繁體的團隊。因為之前是老美挑選應徵的人,導致目前團隊裡有大陸來的,也就是用繁體在輸入大陸詞句。我說馬鈴薯,他說土豆,我說鮭魚,他說三文魚。也有大馬新加坡區的,我說起司,他說芝士,我說牛排,他說牛扒。 因為我們文化背景的不同,造成很多用詞沒有共識,變成是用繁體輸入各地不同的中文。也造成在做QA 時的困擾。 既然我們要做繁體,而且是臺灣繁體,那就要做到臺灣的讀者看得懂。如果花了那麼多心血,台灣繁體百科全書出現的竟是菠蘿,西紅柿,泰勒·斯威夫特,新西蘭和澳大利亞等詞是不是反而會造成不被使用的反效果? 成媽希望能為自己的團隊物色合適的臺灣人才,希望精通中英文,有意一試的人來參加。一起來幫忙做繁體字的網路百科全書。 工作需要有極佳的英文閱讀能力,資料來源是英文。英文書寫能力其次,因為大部份只做詞和名稱的翻譯,不太需要做整篇文章。網路的百科全書,不像傳統的,常常是在做目前最流行的資料,從韓國的偶像團體到最受歡迎的電視劇等。 這是一個很國際化,,沒有國界的組織,不止繁體中文,其他語言的資料翻譯一起同時進行。加入這個團體會有很多機會和世界各地不同的人一起工作。這是一個在家工作,在網上工作的機會,有薪水。公司要求只要全職,一個星期要做到四十個小時。但是,他們也不希望員工做超過五十個小時,減低工作品質。 我非常讚賞這家公司在執行的事情上的規劃,有很多值得學習的地方。 歡迎您的加入,有意者請從下面這個連結看英文的詳細介紹和報名方法。會需要設立一個 oDesk 的帳戶。如果您知道有什麼朋友有興趣,請推薦 http://jobvite.com/m?3C1QUfw7 如果有疑問,歡迎留言給我。公司團體或做廣告的請不要和我聯絡。報名之後的各種檢定考試會是落落長,要有心理準備。 感謝。 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |