字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/06 00:03:27瀏覽2007|回應1|推薦4 | |
以我自己以英文為第二語言的學習經驗來說,一個「成功」的第二語言學習,對我而言應該是聽說讀寫要均衡的發展。其中以聽、說為一組,要能達到和他人(native speakers 或是同樣以之為第二語言學習者)流暢溝通無礙,並且能用第二語言精確地表達出自己的意思。而以讀、寫為一組要能夠達到讀寫均等,我覺得這對我(或是對臺灣的學生)來說是很難的,有一部分原因也許是因為臺灣一貫英文教育環境,另外一部分則是我學英文一直以來的方法都是較注重在「讀」的能力而較忽略了「寫」的能力,我認為要做到能讀哪些字就要能寫能用出哪些字。另外,在「寫」方面有一點很重要的是,其不能寫其母語式的第二語言文章,以英文來說就是寫所謂的「中文式英文」,我認為最好要能夠做到直接以第二語言去構思文章,而不是先用母語寫好再翻譯。 整理以上論點,我對我自己以英文為第二語言學習英文的期許(所謂成功)是:(一)聽說讀寫均衡發展。(二)流暢溝通並且精確表達。(三)使用第二語言時能「直接使用」而非翻譯母語的「間接使用」。 而回顧我過去國、高中的英文學習過程,我發現也許是因為考試制度的改變,國中時的英語教學與評量完全著重在「讀」,頂多「聽」沾上一點邊,而「寫」與「說」可以說幾乎是完全沒有。並且其「讀」的部份,從國中到高中的英文課程銜接有一大段非常大的斷層,國中的課程太過於制式化並且以考試為目的,也太過於簡單了(我們當時還是統一國立編譯館教材),我想國中英文課程較可取之處應該是文法的建立吧!至於高中,依然是非常強調「讀」的能力,只是因為英文升學考試的項目裡多了寫作,所以也較會強調「寫」的能力,但是其影響是微乎其微甚至看不到的。最嚴重的一點是,從我過去國高中學英文的經驗中,不論是聽、說、讀、寫,我一直以來都是用母語間接翻譯來學習,並且到上大學之前,並不會覺得有任何不妥。一直到修了英文輔系的英文作文,我才第一次的意識到之前高中所寫的那些文章是多麼的「中文式英文」,並且這一點也一直成為現在我在英文寫作上的非常大的瓶頸。所以,簡而言之,我並不認為我在國高中時所受的英文教育和評量方式,對於我以英文為第二語言學習想達到的「成功」有太大的幫助,甚至可以說是有點背道而馳。 而我問了身邊跟我同年紀的朋友們,大多都是認為一個成功的第二語言學習,著重在於「聽」和「說」的流暢溝通,我同意這一點是很基本的,因為語言的最主要功能便是「與他人溝通」。但是我和他人比較不同的一點是,我認為如果要做到「成功」,流利的口語溝通是不夠的,應該還要包括流暢的語言文字書寫交流。 我覺得要達到所謂的「成功」學習第二語言,「強大的原動力」與「努力地付諸實行」和「喜歡此語言」是很重要的三個要素,三者之間彼此相輔相成並且缺一不可。如果能具備這三個要素,則有效率地學習第二語言並且樂在學習進而成為一成功第二語言學習者是指日可待的事。 |
|
( 知識學習|語言 ) |