字體:小 中 大 | |
|
|
2008/12/06 21:10:03瀏覽989|回應1|推薦7 | |
星期一準備要和好朋友去國家音樂廳聆聽木樓合唱團的表演,因為從小就喜歡唱歌,所以從小學到高中,一直都參加學校的合唱團,在台南也看過兩次國外少年合唱團的表演,可能是因為來臺灣表演吧,所以兩次的表演合唱團在最後都會演唱一首中文歌曲的台灣民謠。第一次是國中時去聽巴黎木十字兒童合唱團,演唱的中文曲是「阿里山」,聽了他們唱的第一段歌詞「高『山』青,澗『水』藍,阿里『山』的姑娘美如『水』啊……」那時聽他們唱中文歌,一方面覺得新奇,一方面又覺得奇怪,他們唱到『』中的字,也就是山和水時,是唱「ㄙㄢ」和「ㄙㄨㄟˇ」,而不是「ㄕㄢ」和「ㄕㄨㄟˇ」,那時年紀較小,以為全世界學中文都是用注音符號,便覺得奇怪他們未何沒有捲舌,問了母親才知道原來他們是用羅馬拼音來發音的,而在羅馬拼音中,「ㄕㄢ」的拼音是「shan」而「ㄕㄨㄟ」的拼音是「shui」,都是由「sh」為起音,自然就較不會有捲舌的感覺了。 第二次去聽合唱團的表演是高中時,去台南文化中心聆聽維也納少年合唱團,一個世界有名且歷史悠久的合唱團,他們演唱的中文曲目是「茉莉花」,他們的發音就較標準了,一方面可能是因為「茉莉花」這首歌的歌詞較沒有需要捲舌的地方,全篇就只有「讓」一字需要捲舌,而「ㄖㄤ」的羅馬拼音是「rang」,本身「r」的音就需要捲舌,所以較沒有發音不標準的問題吧。 下星期一要去聽的合唱團是國內的青年合唱團,他們要演唱的歌曲有許多外國的歌曲,有義大利、英文、拉丁語、法文等,除了很期待他們的表演外,我也很期待聽聽看他們的發音和外國人是否有差別呢! |
|
( 知識學習|語言 ) |