飄落在城市某個街角
一頁詩人無聲囈語:
Love is not love
Which alters when it alteration finds...
車聲撕扯
矗立在路口的紅綠燈
顏色變換
風中飄著 紅白相間的塑膠袋
行人抬頭 一瞥
然後
面無表情地走開
Les changements triviaux de la vie--
C'est la vérité de l'amour....
後記: 台北京站華陰街側鐵捲門有幅異國情調露天咖啡座街景,
上面是莎士比亞情詩 Sonnet 116。愛如燈塔,如明星,給予迷
航船隻方向。愛情永恆不變。
不過我單純覺得,愛情頂多就像路口的紅綠燈,或是飛在空中
的紅白塑膠袋,不可或缺,但只是生活的一部分。沒那麼崇高,
而且永遠在變。
變,似乎沒有甚麼不好,因為燈號的變幻,我們才能向前走。
才能去承當,去祝福,去包容。
以下為 Sonnet 116 原文:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.