網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
LOVE (在台北街頭遇見莎士比亞)...
2012/02/12 01:35:21瀏覽689|回應0|推薦9

飄落在城市某個街角
一頁詩人無聲囈語:

Love is not love
   Which alters when it alteration finds...

車聲撕扯
矗立在路口的紅綠燈
顏色變換
風中飄著  紅白相間的塑膠袋

行人抬頭  一瞥
然後
面無表情地走開

Les changements triviaux de la vie--
C'est la vérité de l'amour....


後記: 台北京站華陰街側鐵捲門有幅異國情調露天咖啡座街景,
上面是莎士比亞情詩 Sonnet 116。愛如燈塔,如明
星,給予迷
航船隻方向。愛情永恆不變。

不過我單純覺得,愛情頂多就像路口的紅綠燈,或是飛在空中
的紅白塑膠袋,不可或缺,但只是生活的一部分。沒那麼崇高,
而且永遠在變。

變,似乎沒有甚麼不好,因為燈號的變幻,
我們才能向前走。
才能去承當,去祝福,去包容。

以下為 Sonnet 116 原文:

Let me not to the marriage of true minds
 Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
 Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
 That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
 Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
 Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
 But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
 I never writ, nor no man ever loved.


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=g5551001&aid=6107501