網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
你可以不用這樣的「無私」...
2014/07/25 17:28:55瀏覽19817|回應1|推薦12


著名短篇小說〈神聖的禮物〉
(The Gift of the Magi*),講述一對貧窮但相愛的夫妻,想要贈送對方聖誕禮物,但卻身無分文。

於是,妻子只好賣掉自己最自豪的長髮,換錢買下白金錶鏈給丈夫搭配懷錶;殊不知丈夫卻將家傳懷錶賣掉,買了寶石梳子給妻子梳妝。聖誕夜那天,兩人看著對方的禮物,卻早已經用不上了。雖然如此,他們心中仍然感動不已。因為,兩人間無私的奉獻,其實才是真正最寶貴、最神聖的禮物。

歐亨利的故事,真是溫馨浪漫。然而,現實生活中,情節發展可能不會那麼完美。我猜,很有可能會出現以下場景:

妻:「懷錶呢?」 

夫:「賣掉了,為了買你的梳子。」 

妻:「什麼!?我沒跟你說過我要梳子啊!那是你的傳家之寶,那可值多少錢哪!」 

夫:「錢不是重點!賣懷錶是為了幫你買禮物。為了你耶!你非但不感謝,反而數落我!?」 

妻:「我根本不缺梳子!況且,我們是什麼家境,用什麼寶石梳?也不掂掂自己的斤兩,打腫臉充胖子嗎?」 

夫:「好!我不自量力!你呢?幹嘛把頭髮剪掉?你問過我的意見嗎?我最喜歡你的長髮,你居然不問我就剪掉!再說,我這窮酸鬼用什麼錶鏈?現在沒懷錶,錶鏈對我而言簡直是個廢物!」 

妻:「你賣懷錶,怪我嗎?我賣頭髮是為了誰?還不是為了要幫你這天殺的買錶鍊!你居然說它是廢物!?」(開始掩面哭泣)


爭吵繼續,原本彼此犧牲奉獻的戲碼,最後卻演變成了無解的家庭糾紛。

如果,夫妻雙方自私自利,完全不顧慮對方,那也就罷了。

可悲的是,現實生活中,伴侶間的爭執,往往不是來自於「自私」,而是來自於「無私」!

他們希望為對方著想,甚至願意為對方犧牲許多,並且在犧牲過程中,灑下了不為人知的血淚。只可惜,這些犧牲未必是對方所需要的,有時甚至只是自我感覺良好地認為自己擁有犧牲奉獻的偉大情操。因此,「失焦的付出」就成為了吃力不討好的苦差使,當對方不需要時,不但自己覺得犧牲得很委屈,同時也得不到對方的理解與體諒。這樣的的情形,比那些因為自我中心而引發的衝突,更加令人感到惆悵。

明明是相知相惜的兩個人,為什麼反而因為「無私」的奉獻而產生爭執呢?這或許可以從幾個面向來分析。

首先,我們往往浪漫地高估了「奉獻」的效益,甚至有時某些人會自以為犧牲奉獻真偉大,卻沒有考量到對方是否需要這樣的付出,也沒有意識到,或許過度的自我犧牲,可能反而造成了對方的壓力。

其次,正因為「無私」容易形成浪漫的錯覺,讓付出者覺得「默默耕耘」似乎更加可貴、令人驚喜,故而付出往往都「偷偷來」,犧牲前忽略了觀察,奉獻時忘記了溝通,因此往往在千辛萬苦、鞠躬盡瘁後,才發現對方根本不需要。盲目的奉獻,其實是冤枉的。因為付出者吃力,卻無法讓對方開心,反倒惹來白眼與數落。這就像栽花,用錯了肥料,不但浪費錢,還會讓花肥死。在不對的地方用錯力氣,最後只有徒勞。

第三,犧牲與奉獻總帶著點「自我委屈」的成分,付出時難免會感到「爽到你,甘苦到我」,故而付出者會有更強烈的自憐情緒。當一個人付出時,總覺得即使不求回報,但至少不要「好心被雷親」。然而,當伴侶間越來越親密後,往往就忽略了溝通的委婉,無意之間,或許因為感到對方的付出多餘,無心的言詞就這麼傷害到了對方。因此,最後總會釀成兩敗俱傷的慘劇。

最後,「付出」往往不是單方面的,通常伴侶雙方,都會有一定程度的奉獻。因此,伴侶雙方各有不同的犧牲,各自感到辛酸,而付出以後,倘若不被理解,雙方就會各自感受到哀怨不平。一旦雙方都覺得自己理直氣壯,都覺得自己付出的比對方多,因而更加互不相讓,而且感到自怨自嘆,那麼兩人就會因為「付出」反而造成感情的疏離。

感情的經營,永遠都不是一廂情願的犧牲與奉獻,而是細心觀察對方的需求,給予對方真正渴望的部分。如此不但可以量力而為、事半功倍,而且雙方的相處也更容易長久。其次,當自己有所需要的時候,也不妨主動讓對方知道。雖然過度要求可能是種苛求,但是適度表達自己的需要,卻能讓彼此能夠更快對症下藥,以最短的時間、最小的成本,達到最佳的效果。

〈神聖的禮物〉故事很浪漫,但是實際上,倘若這對夫妻更加仔細觀察彼此的需求,甚至彼此開誠佈公的討論對於聖誕禮物的希望,或許,他們能夠更加善用僅有的金錢,讓聖誕節更喜悅、更溫馨吧?畢竟,雖然妻子的頭髮可以再度變長,但是丈夫的家傳懷錶,以他們的家境,可未必能夠贖得回來。而有時一個輕率的決定,往往可能造成難以挽回的遺憾。故而,謹慎付出,同時不要吝於溝通,感情才能長久。

* 聖經舊約故事中,耶穌基督於馬槽出生時,有東方三聖賢帶來禮物奉獻給救世主。這三位賢人的英文,沿用拉丁字 Magus (複數 Magi),因為三聖賢都是預言家,故而此字與Magic(魔術)同字源。聖經中「犧牲」、「奉獻」是中心思維,故而 “The Gift of Magi” 所強調的乃是「犧牲奉獻的禮物」,故而我翻譯為〈神聖的禮物〉,與一般坊間翻譯〈麥琪的禮物〉、〈聖誕禮物〉不同。而神聖的禮物,具有魔術般的愛之力量,故與字源精神搭配。



( 心情隨筆男女話題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=g5551001&aid=15402824

 回應文章

醉紅塵
等級:7
留言加入好友
2014/09/08 21:35
當一個人太過於堅持自己所想時,往往也會忘了換個角度想事情...