字體:小 中 大 | |
|
|
2006/04/29 21:37:17瀏覽1148|回應0|推薦4 | |
上學期送Proposal的時候,曾經跟老師撒嬌說自己挑出討論的作品都不是安徒生Top Ten的故事,蛙挑的是三篇安徒生較長篇的故事作品"The Snow Queen", "The Marsh King's Daughter", "The Ice Maiden"(而且是一篇比一篇長),十分具有北歐特色。 每次別人一聽到蛙的討論文本,都覺得陌生,甚至還安慰蛙說,反正因為陌生、較不會被抓包,聽到這種說法可真是令人哭笑不得。只能說國人對安徒生的認識只侷限在童話故事,甚至不知道這位兩個世紀前的老先生留下來許多精采的遊記、日記、剪紙等作品 和藹的老師笑著對蛙說:"No, no, no 'Top Tens'!當然要寫人家沒寫過的啊!"
當時蛙和同學們Norton版本裏的Beowulf還是散文版的譯本,把意思搞懂就要謝天謝地了,完全被古代語言給嚇壞,有許多同學在念完第一學期的英國文學就決定以後不會投入文學研究的懷抱。原來這是第一關考驗:把熬不過的人給刷掉。 後來蛙旁聽學弟妹的英國文學,他們已經開始使用一位了不起猶太籍學者的譯本,説「了不起」是因為新譯本是韻文版,譯者不但要把古代文字的意思翻出來,還要合仄押韻,就像大陸學者譯注的《詩經》譯本一樣。不曉得投身文學研究的學弟妹有沒有變多一點? 那麼,鼓勵蛙的老師她當年碩士論文題目是什麼呢?蛙發現蛙老師當年碩士論文討論的文本是我國的《封神演義》,她以這部作品從美利堅合眾國的西伊利諾大學取得碩士學位。 我開始想像她當年跟一群「阿多仔」教授(ㄟ,其實老師也是啦。)討論誰落了敗、姜太公搖了搖招魂幡,該魂魄飄向封神臺的景況;又或是雙方空中對戰的精彩武打場面,嗯,論文就是要寫沒人討論過的文本啊! |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |