字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/14 10:18:15瀏覽9226|回應1|推薦16 | |
這幾天似乎一直看到與這首詩有關的訊息,不管是從網友的部落格中介紹,還是從美國熱門影集Desperate Housewives的劇中看到,讓我對這首詩起了興趣。在看過了這首詩之後,我想這首詩讓我們看到了對生命不同的看法,各位看看囉! 這首詩的來源及作者似乎已不可考,小 J 搜尋了網路上面的相關訊息發現來源有好幾個: 有一說此詩最早是在1932年,一名美國女子為了同居友人過世的母親而寫的作品,詩的本身並無名字,一般人就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。之後一名英國青年在戰爭中犧牲,臨終前寫下這首詩轉交給他的雙親,經過媒體報導之後,逐漸廣為世人所知。而在2001年美國911攻擊事件後,一名美國女孩在追悼儀式中也唸出這首詩,來表達對亡者的追思。 又有一說此詩詩名為「A THOUSAND WINDS 」,詩的原作者已經不可考(Author Unknown),據說是描述一對印第安戀人的故事,烏帕希和蕾伊拉曾經因為被白人迫害而離散,雖然後來終於結合了,但是蕾伊拉卻在生下女兒後身亡,烏帕希因此非常傷心。 而在網友的部落中知道在去年年底的日本紅白歌唱大賽中,一名日本歌手秋川雅史也演唱這首歌的日譯版本 "千の風になつて"而引起廣大的迴響,秋川雅史的這首單曲也在公信榜上佔據第二名的位置,且連續4週進入TOP 3,成績真是不錯。 附上這首詩的中、英、及日文版本給大家欣賞 英文:A THOUSAND WINDS 中文:化為千風 請不要在我的墓前哭泣, 化為千風,我已化為千縷微風, 清晨時化為飛鳥,輕聲喚醒你; 請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間, 日文版本另外附上秋川雅史的歌曲: 請點: 秋川雅史 - 千の風になつて 歌詞: 私のお墓の前で 泣かないでください |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |