《化為千風》這首歌在2007年幾乎是日本的"國歌"!千千萬萬個部落格寫過關於這首歌的來龍去脈以及見證,我就不用再多說了。但是,為了我個人的記錄,我把從網路上面抓下來的資料貼上來:
「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳 。詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。
2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。
網路上也有人將它的日文歌詞的含義用中文翻譯出來:
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
中文用詞雖美,但可惜不能唱。
幾天前,有朋友希望我能將上述的中文翻譯,精簡成歌詞。於是我就用一、兩個小時的時間,並且略為考慮嘴型與發音之後,寫下了《化為千風》的中文歌詞。請試著點播YouTube之後,跟隨音樂來哼唱中文歌詞。
《化為千風》
不用望著 我的墓碑 掉眼淚
那裡已無熟睡中的人
化為風 我已化為 千縷微風
翱翔在無垠的藍天裡
秋天吹送 陽 光
冬天捲起 白雪 圍繞你
清晨 引領飛鳥 喚醒你
夜幕劃出星辰守護你
(間奏)
不用望著 我的墓碑 掉眼淚
那裡已無熟睡中的人
化為風 我已化為 千縷微風
翱翔在無垠的藍天裡
化為千風 飛 去
奇妙翱翔 在無垠藍天裡
我心靈 已經化為 千縷風
翱翔在無垠的藍天裡
(間奏)
不用望著 我的墓碑 掉眼淚
那裡已無熟睡中的人
化為風 我已化為 千縷微風
翱翔在無垠的藍天裡
秋天吹送 陽 光
冬天捲起 白雪 圍繞你
清晨 引領飛鳥 喚醒你
夜幕劃出星辰守護你
化為千風 飛 去
奇妙翱翔 在無垠藍天裡
我心靈 已經化為 千縷風
翱翔在無垠的藍天裡
我心靈 已經化為 千縷風
翱翔在無垠的藍天裡
這裡是DEMO樂譜,還有長笛伴奏譜喲!希望你們也可以來練習這首歌。如果可以的話,接著唱《展開清晨的翅膀》,那就更有意義啦!因為它裡面的歌詞就是改編自《詩篇》139:1-10:
我可以往哪裡去躲避你的靈?
我可以往哪裡去逃,可躲避你的面?
我若展開清晨的翅膀飛到地極,就在那裡,
你的雙手也必引導我。