字體:小 中 大 | |
|
|||||||||||||||||||||||||
2007/04/26 21:32:51瀏覽663|回應1|推薦41 | |||||||||||||||||||||||||
看過 BBC 資深廣播員 John Humphrys 的著作 Lost for Words — The Mangling and Manipulating of the English Language 後,不禁令我想起中國獨立電影導演張元的作品 <<瘋狂英語>>。影片講述「瘋狂英語」的始創人李陽,如何透過其獨特的英語培訓方式,於國內掀起一片瘋狂英語學習浪潮,並成功使一群不懂英語的人在街上、運動場上,甚至於長城上高喊英語。 李陽所教的是美式英語,認為可快速學好。Humphrys 則於他的作品中顯示,現今很多人都以為自己的英語不俗,其實當中欠缺文法、修詞造句令人費解又或充滿空話,我們應重新檢視日常英語。 What is Good English? 先看以下文字:
上述所有助語詞皆是多餘的,Humphrys 稱之為 Junk Language,講多無謂。 再看下圖:
您曾否於參與工作會議或研討會時聽過上述用字? Humphrys 稱之為 "clichés of business-speak " (陳腔濫調的商業用語)。他有不少朋友於工作上常聽見合作夥伴「順理成章」的拋出上述字眼,礙於不能不集中精神繼續聽,於是其中一人便設計出以上仿似 Bingo 的遊戲: 在會議或研討會進行時,每每聽見以上任何一字,便將之從紙上剔去,當五個橫向、直落或斜對的字連成一線,便可於心中戲謔: 廢話! 事實勝於雄辯,泛泛之言,再響亮還是一片空洞。Humphrys 認為我們應該認真考慮每一個用字。 還有一種經常令人費解的,便是政治演說! 例如 ,美國總統喬治布殊便談及中東地區需要 "roadmap for peace"。Humphrys 於書中提出為何布殊不乾脆說 "a new peace plan"。("The problem with the metaphor is that maps are for looking at but peace plans are for putting into effect. How can you put a map into effect? How can you 'implement' it, as the verb that came to be most commonly attached to the road map suggested? Once it became clear that nothing was being implemented anyway, it became necessary to find other verbs. One politician talked about 'jettisoning' bits of the road map — a rum notion if ever there was one.") 很多時候,政客的演講稿都不是自己撰寫的,加上從政者大多不願作出任何具體的承諾,他們的一言一語往往只會叫人摸不著頭腦! 以香港為例,我們何嘗不是常聽見官腔? 曾特首的最新施政報告便用 「以民為本 務實進取」為大前題。借問,任何政府的施政綱領本該以民為本,此刻大字標題,難到從來不是? 但願有關官員真的盡力去做,而非如官府之言一樣「以冗長為務」。 還是看 Humphrys 此書好。開門見山、風趣抵死。 (上圖轉載自 IMDb 中文網; 下圖轉載自 amazon.co.uk。) |
|||||||||||||||||||||||||
( 休閒生活|雜記 ) |