網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
『康白度』
2013/11/26 09:30:08瀏覽732|回應3|推薦116
「好!」古應春也一樣身坐了起來:「三人同心,其利斷金。就從你、我、尤五哥起頭。我洋行那個『康白度』也不要做了。」洋行裡管事的人叫「康白度」,是洋文的譯音;地位又非僅僅負傳譯職責的通事可比。胡雪巖覺得他不須如此做法。
.....
高陽/胡雪巖
這是我看的第二本(套)歷史小説中的一段,作者是我很喜歡的高陽。特別把這個名詞,『康白度』,拿出來湊一篇部落格文。
當初看到這個名詞的時候,曾經請教介紹高陽給我的長輩,「康白度」出於何處?怹老人家倒是念出了個差不離的洋文,但沒有拼法。又因我們這些第二次世界大戰以後出生的三四年級的,幾乎都只認英文是世界唯一的外語,所以我只想到從英文字查出原文;不知道怎麽拼,當然是查不出來。可惜那時個人電腦才開始普及,網際網路則是剛出頭,搜索引擎更是聼都沒聼過的東西。

如今藉由玩部落格,倒是一下就查出來,「康白度」源自葡萄牙文:Comprar/英文則是:Comprador 。

幫助歐美國家於中國進行雙邊貿易的清國商人也借詞稱為買辦,原對應之西班牙文 Comprar 意譯為「購買」的意思,英文則作 Comprador(江擺渡、康白度)——以上摘自維基百科。

感恩節,這個在心中存了好多年的疑問得到答案,我要向發明網路的人事物,致上最誠摯的感恩。
( 不分類不分類 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=erlingwuliu77&aid=9114628

 回應文章

MayMay
等級:8
留言加入好友
2013/11/27 14:28

格主您好,我是您多年的讀者,今天藉此機會浮出水面和您聊聊。

首先,我也正在讀 高陽先生的 胡雪巖,今天終於受教得知 康百度的出處。

其次,以前我讀 James Clavell's The Taipan, 不知道Taipan對應的是哪個中文名稱,在高陽先生的 胡雪巖裡面也讀到,是“大闆”。

最後,我也經常感謝“偉大的網絡”。話說有一天看電視The Voice,一位女歌手Judith Hill被選中,背景音樂非常好聽,我試著上網查,發現已經有人先上網提問,不多時也得了答案,是Alicia Keys唱的This girl is on fire。原來的提問者激動的回答:“謝謝偉大的網絡,謝謝偉大的百度,謝謝偉大的你。” 我當時是如此激動的感謝這些人。後來我自學一些電腦軟體,治療身體病痛的知識,只要一提問,就有現成的答案,或者熱心的前輩提供答案或找尋答案的方法。每每感謝之餘,我也在日記上寫到:啊,謝謝偉大的網路。因此,今天讀到貴文,我真的感同身受,於心慼慼,於是也來加入你感恩的隊伍,滿心歡喜的獻上我們對發明網絡,提供資訊的前輩的感激。


linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2013-11-28 09:42 回覆:

若無網路,大概也不容我想說就說了!承蒙厚愛,實在不敢當,我這“文抄婆”低淺得很!



多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2013/11/27 11:40

在清末及民國時期

Comprador 也譯為"買辦"

linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2013-11-28 09:31 回覆:

買辦文化也許是最早的東方碰見西方。