字體:小 中 大 | |
|
|
2013/11/26 09:30:08瀏覽732|回應3|推薦116 | |
「好!」古應春也一樣身坐了起來:「三人同心,其利斷金。就從你、我、尤五哥起頭。我洋行那個『康白度』也不要做了。」洋行裡管事的人叫「康白度」,是洋文的譯音;地位又非僅僅負傳譯職責的通事可比。胡雪巖覺得他不須如此做法。
.....
高陽/胡雪巖
這是我看的第二本(套)歷史小説中的一段,作者是我很喜歡的高陽。特別把這個名詞,『康白度』,拿出來湊一篇部落格文。
當初看到這個名詞的時候,曾經請教介紹高陽給我的長輩,「康白度」出於何處?怹老人家倒是念出了個差不離的洋文,但沒有拼法。又因我們這些第二次世界大戰以後出生的三四年級的,幾乎都只認英文是世界唯一的外語,所以我只想到從英文字查出原文;不知道怎麽拼,當然是查不出來。可惜那時個人電腦才開始普及,網際網路則是剛出頭,搜索引擎更是聼都沒聼過的東西。
如今藉由玩部落格,倒是一下就查出來,「康白度」源自葡萄牙文:Comprar/英文則是:Comprador 。 幫助歐美國家於中國進行雙邊貿易的清國商人也借詞稱為買辦,原對應之西班牙文 Comprar 意譯為「購買」的意思,英文則作 Comprador(江擺渡、康白度)——以上摘自維基百科。 感恩節,這個在心中存了好多年的疑問得到答案,我要向發明網路的人事物,致上最誠摯的感恩。 |
|
( 不分類|不分類 ) |