字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2010/04/01 10:58:11瀏覽14432|回應0|推薦1 | |
April Fool’s Day 這一天空中英語文章主題 “A Humorous Situation”,內容說了一個猶太人流傳已久的笑話。副標語:”He who laughs last laughs best.” 字面上解釋今天的文章,你還以為 "笑話結尾最好笑",忍到最後才笑的人最懂笑話啊。其實,句子裡這個 “last” 有點 tricky,既有 “持續到最後” 也有 “最後一個” 的意思。在職業翻譯網站 ProZ.com 上就被人第一個拿出來當作誤譯討論的例子。 ---------------------------------------------------------------- jyuan_us wrote: ---------------------------------------------------------------------- 分析得不錯,但他的解釋只是字面的,另外有網友補充: 其實說這種話的人,往往是一種不肯服輸的人,在遭到失敗時企圖借此成語告訴對手「別高興得太早」。這也是一種精神勝利法。 實際上,說這話時,此人很可能正處於某種極不愉快的狀態,例如滿腹怨氣、嚎啕大哭或者暴跳如雷等等,而並非是從一開始就笑一直笑到最後。實際上,他也許根本就不會有最後笑的機會。 還有網友進一步解釋: 對這句最地道喻指:取得最終勝利的人才是取得最後的真正勝利。 ----------------------------------------------------------------------- 而我覺得 He who laughs last laughs best.(最後笑的人,才笑得最得意)以中文俚語來說「還不知道鹿死誰手呢!」,文言一點「鹿死誰手,尚未可知」應該更貼切。總之,He who laughs last laughs best 不只用來挑釁對手「小時後胖不一定胖」,不要得意忘形;也會用來激勵鼓舞自己「成功屬於堅持到底的人」,不要在乎眼前的輸贏,要到最後才見分曉。
More example: Don't brag about your achievements too soon, because he who laughs last laughs best . |
|
| ( 知識學習|語言 ) |











