字體:小 中 大 | |
|
|
2014/06/17 12:34:06瀏覽778|回應0|推薦4 | |
ps.
約翰衛斯理英譯新生鐸夫詩歌原詞有九節。頭尾兩節前後呼應,說法一致。大本詩歌第237首是對原詞修改過的,只有六節,其中第一、六節相對於英譯原詞的第一、九節。這兩節是最關鍵的,也就是原詩的「盲點」所在之處。上一則貼文所附的詩歌圖片,第一節是根據約翰衛斯理英譯原詞,第六節則是已修改過的,這裡可能造成一些困擾,虧欠了。至於這「盲點」到底是甚麼,下一則再談了。夜已深,再過三小時便要出發往機場赴緬甸。我們一行十人將在緬甸與當地全時間學員及曼德勒召會聖徒開展福音。請代禱。
.
.
又 ps.
發文時已抵達緬甸,走訪了仰光近郊的訓練中心,又搭了十小時中型巴士到了曼德勒,已經感動滿心、激動滿靈、行動在即。
基督在緬甸,好一首綺麗的詩作,後續的幾天,緬甸將是我們的賞詩。
|
|
( 創作|散文 ) |