字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/26 13:43:59瀏覽3318|回應5|推薦30 | |
Invictus 打不倒的勇者
William Ernest Henley
Out of the night that covers me, 籠罩我的暗夜外 Black as the Pit from pole to pole, 黑暗像充塞在兩極間的地獄 I thank whatever gods may be, 我感謝萬能的神 For my unconquerable soul, 賦予我永不屈服的靈魂
I have not winced or cried aloud. 我沒有退縮或哭嚎 Under the bludgeonings of chance 在棍棒欺侮下 My head is bloody, but unbowed 我的頭雖血流如注,卻不屈服
Beyond this place of wrath and tears 在這悲憤境遇之外 Looms but the Horror of the shade, 幽冥裡只有恐怖的陰影 And yet the menace of the years 然而 這多年來的恐嚇威脅 Finds, and shall find, me unafraid 始終,發現,我一無所懼
It matters not how strait the gate, 無論窄門有多險狹 How charged with punishments the scroll, 令人非議的嚴懲可入書 I am the master of my fate 我是我命運的主宰 I am the captain of my soul. 我是我靈魂的統帥
朱穎立試譯於風城寄心居 2010/3/26
PS:
William Ernest Henley (亨利威廉, 1849-1903),19世紀英國詩人。 詩人於12歲時罹患骨結核,後來病情蔓延到他的腳,為了保命,25歲時不得不將一隻腳自膝蓋予以截肢。53歲去世前,不屈不撓的他,從不向多舛的命運低頭,在與病魔奮力搏鬥的人生中,寫下了無數不朽詩作,包括了這首26歲時在病床上寫下膾炙人口的詩篇「Invictus」。 『Invictus』這首充滿鬥志的詩,支撐諾貝爾和平獎得主、南非總統曼德拉,渡過27年漫長的黑獄苦牢生活,也是他一生奉行的座右銘。 |
|
( 創作|詩詞 ) |