字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/06 12:36:35瀏覽2567|回應1|推薦25 | |
When forty winters shall besiege the brow 當四十個隆冬將封鎖住你的前額 And dig deep trenches in thy beauty’s field, 深掘溝渠在你煥發的膚容上 Thy youth’s proud livery, so gazed on now, 你現在青春自豪,被人矚目的彩衣 Will be a tatter’d weed, of small worth held: 將化成殘敗微賤的野草 Then being ask’d where all thy beauty lies, 屆時你被問及:佳人芳顏今何在? Where all the treasure of thy lusty days, 繁盛韶光時的寶藏何處可尋? To say, within thine own deep-sunken eyes, 若回答:是在你深陷的雙眼裡 Were an all-eating shame and thriftless praise. 那就是饕餮者貪嘴的恥辱,不知保身自愛的讚揚了 How much more praise deserved thy beauty’s use, 多少美言讚譽會揚頌你善用美麗的資產 If thou clouldst answer. This fair child of mine 如果你能回答:我這寧馨兒 Shall sum my count and make my old excuse, 承攬了我的一切,成了我衰邁的盾牌 Proving his beauty by succession thine, 證實他的俊美是我永恆的繼嗣 This were to be new make when thou art old, 這就是新生誕生在你年華老去時 And see thy blood warm when thou feel’st it cold. 熱血沸騰在你寒顫不止時
附註: 那夜,周公未至,厭煩了輾轉和枕頭打架,披衣而起,信手捻起放在書架上多年的冷凍書籍....莎士比亞十四行詩。只覺譯文未盡瞭解,走眼至原文,一時技癢,依照我對詩文的領悟試譯一首。 譯時,常有只可意會,卻無法言傳的焦慮,使一向自詡很能掌握文字的我汗顏。唉!人生要學習,改進的真多。 |
|
( 創作|詩詞 ) |