網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
讀報筆記02:如何讀懂一句長長的英文?
2014/04/28 02:12:19瀏覽632|回應0|推薦0

再來讀懂一句英文

 

下面這個句子來自紐約時報(The New York TimesInternational Business 版,談的是法國對企業不友善的法規和文化,讓不少想創業的年輕人選擇離鄉背井。

 

原標題:Au Revoir, Entrepreneurs 再見了,企業家

Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain from his sweater and headed down to a cavernous basement inside Campus London, a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops , working on plans to create the next Facebook or LinkedIn. (51 words)

 

這句的主幹是由主角 Santacruz 以及兩個動作組成的:

Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain from his sweater <and> headed down to a cavernous basement inside Campus London, a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.

 

其他都是修飾或說明用的訊息。其中有幾個(介系詞 + 名詞字組)形態的修飾語(紫字):

Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain (from his sweater) <and> headed down (to a cavernous basement)(inside Campus London), a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.

 

和前一篇分析的句子相似,括弧部分回答了副詞性質的問題:

Ÿ From what did he brush the rain?  From his sweater.

Ÿ To what direction did he head?  To a cavernous basement.

Ÿ Where was the basement?  Inside Campus London.

 

此外還有三種新型態的修飾語,第一種很好辨認綠字

Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain (from his sweater) <and> headed down (to a cavernous basement)(inside Campus London), a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.

 

這兩個名詞字組(an…entrepreneura…hive)指出前面的名詞是什麼:

Ÿ Who is Guillaume Santacruz?  An aspiring French entrepreneur.

Ÿ What is Campus London?  A seven-story hive.

 

以名詞來說明名詞,門當戶對。

 

第二種開頭有個連接詞,也算好找亮藍字

Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain (from his sweater) <and> headed down (to a cavernous basement)(inside Campus London), a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.

 

這個修飾語也解答了一個問題:

Ÿ How did people position their bodies in the hive?

  People were hunched over laptops there.

 

不過這次的答案有句子的主幹People were),要把這一串接到原本的主幹上,可得找個連接詞。此時作者靈光一閃:「咦?句尾的 there 不就是說 in the seven-story hive 嗎?何不利用這個重疊點來連接?」於是把表示地點的 there,換成也表示地點、又可以當連接詞的 where,就結啦!

 

第三種修飾語就稍微怪了點兒,長相常讓人誤以為又是動詞橘字

Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain (from his sweater) <and> headed down (to a cavernous basement)(inside Campus London), a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.

 

Ÿ Who runs [=manages] the hive?  It is run by Google.

Ÿ What were the people doing there?  They were working on plans.

 

這次的答案又有句子的主幹,應該要有連接詞才能接到原本的主幹上。此時靈光再度乍現:「耶?It is run by Google It 就是指前面的 hiveThey were working on plans They 也是指前面的 people,都是重疊點哩!」於是把 it 換成也表示事物、又可以當連接詞的 that,把they 換成表示人、又可以當連接詞的 who

Ÿ a seven-story hive that is run by Google

Ÿ people…, who were working on plans

 

這時靈光大神提醒作者:「你不過是要修飾兩個名詞 hive people,可以簡潔一些,用形容詞就行了。」

作者回答:「哪裡有形容詞呢?」

「在 is were 後面的不就是嗎?」

「那不是動詞嗎?」

「已經不算了,它們都變了裝,跟在 is/are/am/was/were 後面就可以算是形容詞啦。」

 

於是作者明快地砍掉連接詞及 is were,果然意義還在,用字也精簡多了。

 

最後送上中譯。雖然原文只算一個句子,但是訊息實在太豐富,翻譯者拆成三個中文句,先說明主角身分,然後他的動作,最後以一群人收尾,由近及遠,頗有層次!

桑塔克魯茲是個有抱負的法國創業家。他拭去運動衫上的雨水,下到谷歌在倫敦東區經營的「倫敦園區」七層大樓的洞穴狀地下室。在這裡,人人埋首以筆電擘畫各種方案,想要創造下一個臉書或LinkedIn

參考中譯:陳世欽,聯合報週二紐時特刊,2014415日,頁9

原文出處:http://www.nytimes.com/2014/03/23/business/international/some-french-entrepreneurs-say-au-revoir.html?_r=0 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dawnguo&aid=12860811