字體:小 中 大 | |
|
|
2014/04/28 02:12:19瀏覽625|回應0|推薦0 | |
再來讀懂一句英文
下面這個句子來自紐約時報(The New York Times)International Business 版,談的是法國對企業不友善的法規和文化,讓不少想創業的年輕人選擇離鄉背井。
原標題:Au Revoir, Entrepreneurs 再見了,企業家 Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain from his sweater and headed down to a cavernous basement inside Campus London, a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops , working on plans to create the next Facebook or LinkedIn. (51 words)
這句的主幹是由主角 Santacruz 以及兩個動作組成的: Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain from his sweater <and> headed down to a cavernous basement inside Campus London, a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.
其他都是修飾或說明用的訊息。其中有幾個(介系詞 + 名詞字組)形態的修飾語(紫字): Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain (from his sweater) <and> headed down (to a cavernous basement)(inside Campus London), a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.
和前一篇分析的句子相似,括弧部分回答了副詞性質的問題: From what did he brush the rain? From his sweater. To what direction did he head? To a cavernous basement. Where was the basement? Inside Campus London.
此外還有三種新型態的修飾語,第一種很好辨認(綠字): Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain (from his sweater) <and> headed down (to a cavernous basement)(inside Campus London), a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.
這兩個名詞字組(an…entrepreneur,a…hive)指出前面的名詞是什麼: Who is Guillaume Santacruz? An aspiring French entrepreneur. What is Campus London? A seven-story hive.
以名詞來說明名詞,門當戶對。
第二種開頭有個連接詞,也算好找(亮藍字): Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain (from his sweater) <and> headed down (to a cavernous basement)(inside Campus London), a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.
這個修飾語也解答了一個問題: How did people position their bodies in the hive? People were hunched over laptops there.
不過這次的答案有句子的主幹(People were),要把這一串接到原本的主幹上,可得找個連接詞。此時作者靈光一閃:「咦?句尾的 there 不就是說 in the seven-story hive 嗎?何不利用這個重疊點來連接?」於是把表示地點的 there,換成也表示地點、又可以當連接詞的 where,就結啦!
第三種修飾語就稍微怪了點兒,長相常讓人誤以為又是動詞(橘字): Guillaume Santacruz, an aspiring French entrepreneur, brushed the rain (from his sweater) <and> headed down (to a cavernous basement)(inside Campus London), a seven-story hive run by Google in the city’s East End, where people were hunched over laptops, working on plans to create the next Facebook or LinkedIn.
Who runs [=manages] the hive? It is run by Google. What were the people doing there? They were working on plans.
這次的答案又有句子的主幹,應該要有連接詞才能接到原本的主幹上。此時靈光再度乍現:「耶?It is run by Google 的 It 就是指前面的 hive;They were working on plans 的 They 也是指前面的 people,都是重疊點哩!」於是把 it 換成也表示事物、又可以當連接詞的 that,把they 換成表示人、又可以當連接詞的 who: a seven-story hive that is run by Google people…, who were working on plans
這時靈光大神提醒作者:「你不過是要修飾兩個名詞 hive 和 people,可以簡潔一些,用形容詞就行了。」 作者回答:「哪裡有形容詞呢?」 「在 is 和 were 後面的不就是嗎?」 「那不是動詞嗎?」 「已經不算了,它們都變了裝,跟在 is/are/am/was/were 後面就可以算是形容詞啦。」
於是作者明快地砍掉連接詞及 is 和 were,果然意義還在,用字也精簡多了。
最後送上中譯。雖然原文只算一個句子,但是訊息實在太豐富,翻譯者拆成三個中文句,先說明主角身分,然後他的動作,最後以一群人收尾,由近及遠,頗有層次! 桑塔克魯茲是個有抱負的法國創業家。他拭去運動衫上的雨水,下到谷歌在倫敦東區經營的「倫敦園區」七層大樓的洞穴狀地下室。在這裡,人人埋首以筆電擘畫各種方案,想要創造下一個臉書或LinkedIn。 參考中譯:陳世欽,聯合報週二紐時特刊,2014年4月15日,頁9 |
|
( 知識學習|語言 ) |