網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
虎科大日間部週記評改
2008/11/06 12:00:53瀏覽502|回應0|推薦4
日間部週記評感



教書居然可以帶給人這麼大的樂趣、挑戰與成長,令我驚喜!我可是從學生身上學到許多寶貝,但這些東西,卻又比不上課堂上師生互動的情緣;也許,是我自己太濫情了點,不過,許多次貼心感受到學生跟自己的真心互動,我會說,這是教學最醉人的一點。我也很誠懇的建議,將來有志教學的同學及早發展主動與人互動的能力,這可不是業務員才需要具備的人格特質喔!在國外,求職欄裡面對應徵者的需求,各行各業裡幾乎都會寫上" People skill ”這一項,可見這是非常重要的技能。像Dori,據我知道她也有心朝教學的路發展,我個人很欣賞她在課堂上自在地發表意見,說對說錯都不是重點,重點是她能夠跟老師以及整堂課互動。在我個人的價值觀裡,「人」比「知識」更重要,一味追求高分或是知識,卻忽略了「當下」正在跟你互動的人,對我而言等於無知---不管這個人可以得到多高的分數,我從來不以成績取人。

在看完了不少同學在週記上反映的對我的謝意,請容我在這裡也跟大家說聲「謝謝」!我相信將來我還會教到更多的學生,但絕對不會有一個班級會像你們這班以及夜間部同學一樣,帶給我現在這般的感受,這就是我要跟你們說謝謝的原因!老話一句,要升大四了,早點為自己的路規劃,現在沒有技能的大學畢業生很多,都是因為不知道自己要何去何從,而沒有為自己的將來做策略性思考的結果。

以下我針對同學的週記內容,做一些講評:
紐馬克這本教科書所談的其實才是真正的「翻譯」,陳定安老師的那本比較像是初階的語言轉換介紹;當然,語言的對比分析,包括文化差異,都是初學者必備的基本認知。我想,這學期經過期中與期末兩次的翻譯任務「轟炸」之後,大家都可以親身體驗到做翻譯不光只有在處理語言問題而已,你們所實際體驗到的困難,與真正從事筆譯工作的人士所差無幾:想不出某句話該怎麼翻比較好、花很多時間查資料、消化這些資料、截稿的壓力、自己本身的狀況(身體、心理、家庭等等),而你們所感受到的挫折或是成就感,也是譯者在面對主編退稿要求修稿、或交完稿,乃至作品出版上市之後的心情。

有幾組同學描述到,他們因為這個作業常聚在一起討論,而相互間感情更緊密了,我很高興聽見這樣的消息,因為大學階段所交的朋友可以維持一輩子,那種交情很難描述,我現在身邊很好的幾個朋友,都是大學同學。總之,大學同學和出社會以後所交的朋友很不一樣,你們將來可以體會看看老師所說的。雨柔,你們要好好珍惜彼此的情誼喔!有機會我們可以一起去「七號方舟」吃東西,我常去那裡吃雞絲麵的哩!也有不少同學肯定小組作業帶來的收穫,雖然有時要去整合大家意見不一的狀況很困難,但從這當中我們也學會了尊重別人的意見,以及溝通自己想法的技巧,而且,我發現很多人都提到從別的組員身上學到的寶貴意見~~好耶!

有好幾個同學在週記上稱讚則瑩的在課堂上翻譯的作品,尤其是那首” The End of the Winter” 這要說來讓則瑩好好高興一下,則瑩,同學很羨幕你想得出那麼 好的句子喔!你應該天生適合翻這一類的文體吧!至於像那則減肥中心廣告,你在思索應該用什麼口吻來翻,其實,這就是教科書中所提到的「呼籲類」文本,你的目的是要引起看這則廣告的人心中產生共鳴,讓她們很想去這減肥中心報名減肥,這樣想,你就不可能用制式話的口吻來翻了呀!大家看,教科書上講的雖然是理論,但也有它能夠實際運用的地方,畢竟,作者是翻譯家,他的理論根基於實踐,他不可能憑空杜撰翻譯理論,只為了讓台下的學生感到昏昏欲睡吧!

另外,大家要好好謝謝沛宜,是她跑來跟老師反應她的學習狀況,並表示她覺得期中的任務份量太重。我一向認為沛宜的中英文程度和語言敏銳度都不錯,而且她上課很認真,如果她這麼覺得,我對她的意見就應該要慎重看待。於是乎,大家期中與期末的任務文本範圍就減少了一些啦,請大家給沛宜掌聲鼓勵!我很高興她願意主動來分享她的學習感受,學習態度主動的學生對任何一個老師而言都是一個寶,這是真心話喔!

大多數同學都反應這本教科書比較不易懂,但也有少數的例外,像是乙儒、慧卿等,她們認為這本書容易懂;還有幾位同學會主動去讀老師沒上到的章節,像是丹綺、瑞芬,這些同學些都讓我很佩服。平心而論,我個人也覺得這本書需要有翻譯經驗的人帶著看,因為各位畢竟是翻譯的初學者,而翻譯過來的語言有時會有一層隔閡。這本書對於學習英漢翻譯的人來說,最大的缺點就是作者的例子屬於印歐語系之間的對譯,但他不諳中文,我們也不能歸咎於他吧?他所提到的很多翻譯理論,例如文本分析、翻譯所涉及的四個工作層面以及翻譯評論,其實也適用於英漢翻譯。

另外,有兩位同學在週記裡提到的問題,我要藉這個空間個別回應一下,希望兩位同學不介意我把名字公開:

馨允,翻譯腔與口語在性質上是兩回事,口語並不代表就一定沒有翻譯腔,而是指文字的使用不算很正式。以學術文章和兩人的對話兩種文體為例,顯然的,對話是白話,而學術文章比較正式(見教科書16頁);而兩種文體的翻譯都有可能出現翻譯腔的情形。翻譯腔的意思是,你翻出來的中文不是道地的中文,回顧一下上學期的「翻譯腔」講義,或許經過期中期末的翻譯任務,你已經了解了也說不定。

佳琳,你在週記上所描述的對四個層面的了解完全正確,excellent!你為這門課所付出的心,讓我敬佩!

接下來是宣布週記拿滿分的名單,其實很多人的分數都差20分一點點,但老師寫到這裡很想偷懶,所以只列出滿分者,請大家多包涵:
慧卿:25分 佳琳:23分
乙儒、苓芳、心瑜、珣伃、嘉惠、丹綺、惠萍、烋涵、芳宣、琬清、郁婷、冠華、詩穎、瑞芬:20分

最後最後,我想請大家幫老師一個忙,請各組把你們的期中、期末任務的兩個電子檔寄給我,因為我很想把大家的作品帶去澳洲,作為我做研究的參考;但無奈紙本的東西會很佔重量,電子檔會比較方便。請各組通知大家,這件事與你們的成績無關,但~希望是可以收集到每一組的電子檔,請大家幫忙囉!讓我帶著你們(跟你們的作業)去澳洲陪我讀博士!
( 心情隨筆校園筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dancewithosho&aid=2359589