字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/09 19:27:52瀏覽1422|回應2|推薦55 | |
一,把握機會發表論文 編譯論叢 第二卷 第一期(2009年3月),53-76 Compilation and Translation Review Vol.2, No.1(March, 2009),53-76 結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法 ──兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度 張瓊瑩 大學階段的翻譯教學乃培養專業翻譯素養之基礎,本研究的動機是為了發展更有效的英漢筆譯教學法。根據觀察,傳統大學部的英漢筆譯教學法偏重由下而上(bottom-up)微觀式的單句練習與翻譯技巧之傳授;在分析了翻譯師資與教學資源問題後,本研究提倡以功能主義翻譯理論為基礎,佐以由上而下(top-down)宏觀式的教學法,以彌補傳統式教學之不足。研究為期一學年,對象為臺灣某大學應用外語系學生49名;資料收集以教師日誌、學生問卷及成績評量為主。研究結果發現宏觀式之教學方式儘管為學生帶來較高的挑戰,對於提升專業的翻譯能力有明顯之成效。 關鍵詞:翻譯教學法、筆譯教學、翻譯教科書、紐馬克、翻譯教程 張瓊瑩,澳洲Macquarie University翻譯教學博士候人 全文請見 二, 把Locker裝滿食物 三, 努力保持工作桌面整潔 |
|
( 創作|其他 ) |