網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
認同危機 vs. 內心流亡 (Identity Crisis vs. Inner Exile )
2008/07/02 06:56:35瀏覽806|回應2|推薦49
不知怎麼回答是好
我忘了該以那個身份發言
以真實的身份
還是毫無身份

不知怎麼回應是好
我忘了該和那個身份的你說話
和那個真實身份
還是毫無身份的你

我穿越艱困的叢林
看不清從前的我也看不清現在的我
經歷好一段所謂的"認同感危機期"

你潛入動蕩的深海
外面的世界發生何事你一概不知
躲進了好一個所謂的"內心流亡空間"

假使我再次記起
從前的我是誰現在的我又是誰
我會給你一個回答
假使我能再次感覺到
從前的你是誰現在的你又是誰
我會給你一個回應

當你浮回海面透氣之時
在你再度遣逐自我之前
還沒收悉任何音訊
那是因為我還全然地
著著實實地浸透在深深的
疲憊與傷心之中

Don't know how to answer
I forget as whom I may speak
As the one with true identity
Or as the one without identity

Don't know how to react
I forget to whom I may talk
To the one with true identity
Or to the one without identity

I fought through a very tough forest
Not being able to see who I was and who I am
That is a so called "identity crisis"

You dived through a very rough sea
Not being able to see what happened outside
That is a so called "inner exile"

I may answer if I remember again
Who I was and who I am
I may react if I feel again
Who you were and who you are

If there is no reply
When you come back to the surface to breathe
Before you dive into yourself again
That is because the intire me
Is still overwhelmed with a very deep
Tiredness and Sadness

註: 這首詩是從英文的詩作翻譯過來的,多少有些出入





( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidihu&aid=2006102

 回應文章

Ricardo
等級:8
留言加入好友
(Identity Crisis vs. Inner Exile )
2008/07/04 18:39

翻譯 A+ 掌聲鼓勵!

 ceefb28e.gif picture by jasmine4242

d.d. (daidihu) 於 2008-07-04 20:19 回覆:
詩是最難翻譯的,還好都是我自己寫的比較容易掌握分寸。平時用德語的機會較多,但是懂英文的人還是多數,所以有時也試著用英文寫作表達,當做練習,還請英文高手們多多給予用字和語法等建議與批評呢! 謝謝你的掌聲鼓勵。

碧瑤仙靈子
等級:7
留言加入好友
高才女
2008/07/04 17:10

請關心 

弱勢老人

d.d. (daidihu) 於 2008-07-04 20:05 回覆:
不高不高,我才155cm而已,可能還會慢慢縮水...