網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
周修棣(遺著)-----《鯨兒》在台北再版問世
2010/11/28 17:48:53瀏覽1179|回應0|推薦4
徐新漢:勇者的畫像---為《鯨兒》一書再版續序 誰也沒想到,我們班上同學1994年不幸罹癌逝世周修棣遺著《鯨兒》一書,竟然在16年後在台北會再版面世,鼓勵更多的「癌友」無懼病痛,勇敢的活下去。 今年炎暑,我頂著書房攝氏33度的夜晚在電腦看台北的新聞,突然接到台北的中華民國癌病康復協會的短訊,問起有關《鯨兒》一書。我說.加華作協網( http://blog.udn.com/cwacan)上正逐章刊出全文,可逕進自下載。因為在我手上也只剩一本,這本還是從西雅圖帶到溫哥華、再寄到渥太華的周修棣生前天主教友學長、澳洲的墨爾本,最後在赴阿拉斯加的郵輪上的政大全球校友嘉年華會上還給我的。 幾分鐘後,該會祕書吳芳竹來電說﹕他們是偶然在加華作家協會的部落格看到《鯨兒》這本書,而且班上同學還曾合力促成《鯨兒》中文書的出版。這本書真的可以影響很多人,該協會很希望能再廣為推廣,可是坊間都已經買不到,不知道這樣是否可以再版? 好不容易,我連絡上已退休的出版社老闆林佛兒,並願意完全免費給該會「再版」《鯨兒》一書。要重要的是透過西雅圖的班友孔祥霙,找到了失聯多年的許祖望。他還住在洛杉磯即將退休的飛航公司工程師,他沒想到周修棣所著「鯨兒」這麼「靈」,一口答應給該會「無償」再版,只要求「新書」出版後多寄幾本給他送親友就可。 許祖望說,周修棣及愛子德劭都因肝癌往生,可能是基因問題最大,也可能是小時候打預防針的針頭不潔所感染。德劭的姐姐德芹現在是美籍韓裔的吳太太,和一對子女住在阿拉斯加州的安格拉茲,在大學教書及推展抗癌的社會工作。而許祖望也續弦,得子德威13歲了,德威的母親非常諒解他們迄今深愛著修棣和德劭,有時還協助處理德劭以前所唸中學的德劭獎學金,以及周修棣在南伊大新聞學院的周修棣獎學金的申請案件。 許祖望特別感謝師長、同窗、朋友們對周修棣的關愛與協助。政大新聞系主任王洪鈞生前在給周修棣的悼言令人難忘﹕「縱觀四十年的教學中,我一直覺得周修棣好像永遠閃耀的星星一樣。她不僅有美貌、智慧、而是內在美和天真,觸動每個人的心。她的勇氣與對親友的無限關懷,更令人佩服。」 也許是使到媽媽和弟弟的影響,許德芹這幾年致力於寫作及鼓吹推廣抗癌的工作,尤其是乙型肝炎。在她還沒問世的回憶錄新書「深水蛟龍」(「DRAGONS IN THE DEEP: A MEMOIR」暫譯)的序文中,開頭就說﹕「在我21歲唸大三的時候,就是乙型肝炎把我至愛的媽媽和換肝失敗的18歲弟弟帶離這個世界的 ,而這一個很容易預防的疾病,現已感染了世界三分之一的人口。沮喪、死亡也無法逆轉的夢幻世界一樣,我24歲時,成了文學鬥士,還創立了一個獲獎的組織(www.hepbinitiative.org),設置了個人網站(www.lesliehsuoh.com),即使在今天我和我先仍然是努力推動為他人免於這場悲劇的人。」 9月中旬,我正好參加僑委會的參訪團匆匆趕到台北,一下飛機就到忠孝東路的中華國癌病康復協會,見到了一群無私和熱心奉獻的該會主要成員﹕秘書長徐連德、前秘書長葉凱倫、寄飛公司總經理許宗先生、秘書吳采霏及王音琇小姐,以及從南部趕來的林老闆。在我和班友郭奇榮的見證下,完成了該會「無償再版」《鯨兒》 一書的簽約。 周修棣就像在狂風暴雨的黑夜的海上,抱病拼命挽救其溺水的愛子而不幸雙雙沒頂前,還強忍肝癌之痛苦完成《鯨兒》一書遺愛人間。現在德芹繼起媽媽的遺志,推展防癌工作,鼓勵難友戰勝癌魔堅強的活下去。 我彷彿看到眼前,面對的是一幅無數無敵勇者的畫像。 (徐新漢寫於溫哥華加拿大華文作家協會2010年10月31日) 樂觀奮鬥(Don't Worry, Be Happy)--- 許德芹序 First Few Notes An Alaskan winter begins with a few quarter-sized snowflakes falling in slow motion from the skies. Each flake paints all that it touches. And things get very quiet and fantastical. As the world outside turns white, I tentatively play my first few notes on a piano that just arrived in my living room. A magpie hops onto my deck and peers in through our ceiling to floor windows. The kids are taking a nap upstairs and I am celebrating this moment in the cradle of mountains and trees. When I was only four years old, MaMa started taking me to piano lessons. Every day that I practiced the piano, she sat on the staircase behind me with her eyes closed and a smile on her face. She died a few days before I turned twenty-one and ever since I’ve been on the move, never settled long enough in one place to enjoy a piano. The real reason, of course, is that playing a piano had become so entwined with memories of MaMa and Jon-Jon that I could never get through a few bars of music before my chest started to hurt and I couldn’t breathe. Sixteen years have rushed by with the speed of white waters. Only now with a daughter who inherited MaMa’s “Little Hot Pepper” personality and looks, and a son who dotes on me like Jon-Jon and a husband who had never met MaMa and yet knew that the way to win her heart would be to create a home with a piano for me. Only now as I discover that A Whale of a Boy is still helping others around the world, can I finally create music again. BaBa and I are grateful to Xu Xinhan, her classmates from National Chengchi University, the Canadian Chinese Writer’s Association, Taipei’s Cancer Rehabilitation Association and all the people that believe in MaMa’s book. The days that followed Jon-Jon’s death, MaMa and I had huddled in front of our computers, writing down our grief. Words were the only way we could make meaning out of what happened. A few pages into both our memoirs and not more than a week after Jon-Jon died, MaMa discovered that she too had liver cancer caused by hepatitis B. She chose to finish writing A Whale of a Boy and keep her disease a secret. I couldn’t craft another word on the page. MaMa died less than a year later. She fought most of her illness alone since she didn’t want others to know about her situation. Channeling my grief into preventing others from suffering a similar fate, I founded several organizations; one of them survives today as The Hepatitis B Initiative. My husband, Thomas, and I expanded it to a national level where it continues to raise awareness about hepatitis B and offer screenings and vaccinations in the United States. In our advocacy, Thomas and I discovered that silence is hepatitis B’s power. Hepatitis B thrives under a cloak of stigma, where most chronic hepatitis B carriers like MaMa prefer to be silent about their condition, thus unknowingly spreading misinformation and perpetuating unnecessary fear. I think it’s interesting to note that MaMa does not mention hepatitis B at all in A Whale of a Boy. Her omission has empowered me to dedicate my life to rooting out this silent killer that nurtures itself especially in Asians. Half of those who are chronically infected with and die from hepatitis B in the United States are Asian. In many Asian countries, up to 20% of the population are chronically infected with hepatitis B. An Alaskan Elder once explained to me that it’s important to examine the motivation behind silence. If it is based on fears, usually of death or stigma, then the silence comes from a dysfunctional place. We live in a defensive society, one that teaches us to be private, internalize negativity and swallow our emotions. It takes courage to cry in public. But when you do, it can heal others. Pregnant with my first child, I began to write again with this in mind. We’ve all heard our parents tell us: “Save face,” “Act as if it never happened,” “Better not to talk about it.” In my memoir, I show others how to break silence by openly discussing hepatitis B and telling a secret of my own. MaMa and Jon-Jon continue to live through her words, photographs, artwork, and mine. Although A Whale of a Boy is still difficult for BaBa and I to read, we know that separation is an artificial construct and we are always connected to someone’s spirit even beyond death. In my travels, I have learned that death is part of life. The Aleuts actually cry when someone is born and laugh when someone dies because that person is returning to an unfettered life, a place with no suffering, no pain. I think this is ultimately what MaMa wanted her readers to understand, that A Whale of a Boy is not a sad story, but a happy one, packed with faith and love. Jon-Jon and MaMa were extremely passionate about life. I know they figured out how to defy death, especially when my son waddles up to me and asks, “MaMa are you sad? Do you need kiss?” I hope that Jon-Jon’s favorite phrase, “Don’t worry. Be Happy,” will also bring you comfort when you’re having a bad day. (Leslie Hsu Oh in Alaska,www.lesliehsuoh.com,lhsu@post.harvard.edu) 徐新漢﹕周修棣遺著《鯨兒》引言 這是真人真事、有血有淚的真實故事。 本書主角許德劭,在一九九三年三月三日星期三的下午因肝癌而逝世,得年十八歲。他的母親周修棣(右圖)也不幸在一九九四年六月十日,也因肝癌病逝在美國洛杉磯的醫院,「得年」五十歲。她的文章原是用英文寫的,班上同學及朋友們有感於她生前為挽救愛子而犧牲了自己,含蓄淚水合力譯成中文,其中的醫學名詞都已盡量譯為中文,只是藥物名稱無從查起,只好原文照登了。 周修棣考進大學時才十七歲,是班上年紀最小的一個,加上個子小巧玲瓏,又常得理不饒人,所以大家都稱她「小辣椒」,一九六四年一畢業就留美,是班上幾個品學兼優、心想事成的幸運一群之一。 一九八九年夏天,我們班上同學為慶祝畢業二十五年,特地邀集大家到美國西北角的西雅圖和鄰近的加拿大溫哥華團聚,周修棣一家四口從洛杉磯開車北上到加拿大洛磯山脈的班芙遊玩回來,在溫哥華和大家會師,當時他們跟我們一樣的嘻嘻哈哈「瘋」在一塊兒,誰也沒注意到有什麼異樣。過了不久周修棣寫來長信,對大家五花八門的遭遇感慨萬千,信中她只提起她的兒子從小就難養,全靠他們夫婦倆同心合力才養到那麼大。 一九九四年三月底,為了慶祝畢業三十年,旅居美加各地的同學,以及還在台北、香港的同學也都響應這次大團聚,大家在世界聞名的賭城的拉斯維加斯相聚三天,從第一天活動開始,大家有說不完的故事、講不完的笑話、數不完的猜謎(認人及比輩分)。第二天中午聚餐時,見到比我們低一班的阿鄺也從台北趕來湊熱鬧,又是帶來另一個高潮。席間紐約來的阿康從口袋裡掏出一封信,說是在洛杉磯的周修棣不能來,特地帶來給大家傳閱。不一會兒這熱鬧的場面頓成寂靜,不久有幾位女同學禁不住嚎啕大哭起來。 這封信是這樣寫的: 親愛的同學們:知道這次同學會在拉斯維加斯相聚,我心中一直上上下下,想去看你們,重溫三十年前在木柵指南山下的快樂時光,但是理智告訴我還是不去的好。許多同學都已知道我兒子不幸逝世的事,也有同學知道我已生病,我現在心中比較平靜,也比較能去面對每一天的日子。雖然很不幸得了癌症,但我學會在每天生活中盡自己所能去幫助我的家人,神給我的精神,我學會全心全意的去感激。 我很感激許多老同學打電話給我,尤其是阿丁每星期一早上的「電話叫醒」﹔阿霙不停地打電話及兩年的See's Candy﹔阿康夫婦約我去他們在紐約的家,睡在他們的床上﹔阿泰夫婦在他家為我做一餐所有我不該吃的好菜,還教我做很難練的氣功﹔阿文在電話中與我分享許多值得回憶的事﹔阿堡多次來電慰問我身體與心情的事。我雖然無法告訴你們有關我的病情,但心中很明白同學們對我的關懷與愛......我除了感激大家對我的關懷外,更希望你們大家有個愉快的時光。 人生能相聚是件很不容易的事,多年來我盼望著這一天的來臨,我知道不管我在世界的哪一個角落,我都會趕來看同學們的,誰想到老天為我出了這麼一個難題,為了我的身體,我不敢也不能來與大家相聚,只好在此祝福你們每個家庭永遠的快樂、幸福。 修棣于三月三十日晚 當席大家立即做了決定,這次三天的聚會提前結束,明天移師至洛杉磯去看周修棣,並且大家分頭協助她完成出版她的《鯨兒》的書,預計先出中文版,再設法出版原先的英文版----「A WHALE OF A BOY」。 沒想到這個在洛杉磯難得晚餐的一席話,竟是天人永隔的訣別。 周修棣在臨終前不止一次於電話中說,也許美國人患肝癌的比率不多,所以對於研究與治療此病症的醫學沒有日本來得好,偏偏在美國的中國人得這種病的不少,有的遠渡重洋去日本醫好了回來。她在同學們的鼓勵下,也摒除萬難去了一趟東京回來,但是一切都太遲了。 她在本文的前言中寫了這麼一段話最發人深省:「這本書是我從心裡深處寫出來的。它只是一個年輕人如何盡他所有及他所深信的去抗癌的記事。德劭深信有一天癌症會有治療的方法。他曾眼含蓄淚夢想他被冷凍起來,直到他能看到這一天的來臨……」 徐新漢於溫哥華,一九九四年九月二十五日 徐新漢﹕修棣母愛留芳 承蒙「不二出版社」社長林佛兒先生的厚愛,授權本會(加拿大華文作家協會)「希望文坊」布落格刊出「不二出版社」14年前出版的「周修棣遺著《鯨兒》」一書全文,謹此致萬分謝意。 林佛兒先生從事出版事業多年,並為加拿大華文作家協會之創會會長,當(1995年) 林會長首次展讀修棣遺作,即深受感動,慨允由他主持的「不二出版社」付梓出版。我們班上(政大新聞系二十四期)同學還合資買了兩千本贈送親友。由於《鯨兒》這本書真實故事感人,深獲各界的好評,也「賺」了不少眼淚。 台北的民生報記者為此在1996年還越洋打長途電話作專訪,才知道《鯨兒》已出了很多「刷」。(見附錄) 前(2007)年5月在母校的第五屆世界政大校友嘉年華會上,住在加拿大首都渥太華的何鈞偉校友問我還有沒有《鯨兒》這本書﹖我說只剩一本,他說和周修棣在校時是天主教友,很多教友們甚至遠在澳洲的也要索來看。這本書周遊列國後,到今年的八月何校友來溫哥華參加第六屆世界政大校友嘉年華會時才原書歸還。 周修棣罹癌逝世15年了,她的遺作到現在還有人搶著看,足見其流暢無華之文字所承載的深情,歷久彌新。 為此,本會特別情商林會長惠准轉載,住在台南的林會長電話裡說,周修棣的光輝母性感人肺腑,欣然授權本會全文轉載《鯨兒》」一書,使其遺愛永遠流芳人間。 會長徐新漢2009年10月7日於溫哥華 母子並肩勇敢抗癌 奈何無力回天相繼過世 周修棣遺著《鯨兒》從美加震撼回台灣 徐開塵﹕這是一個真人真事、有血有淚的故事。 《鯨兒》一書去年問世,沒有大做廣告或促銷活動,卻不時有人以三、五十本,甚至一次購買五百本的大手筆,向不二出版社訂購此書,分贈親友。因為這本書記述一對母子勇敢對抗癌症卻相繼過世的故事,而作者周修棣正是他們的大學同學,本書是周修棣過世後,同學合力促成出版。 作者在前言寫道:「我的愛子──德劭,在世僅僅十八年。那時他是高中十一年級學生,正要開始多瞭解一些這個綠色星球……,不知從何處鑽出來在他右肋下方的小痛,竟演變成奪人性命的疾病──肝癌!」 這個有如青天霹靂的消息,並未擊垮溫馨、甜蜜的四口之家,男孩鎮靜迎戰病魔,充滿信心的面對每一次治療的態度,使他像強而有力的磁鐵,將一家人的心和情感緊緊繫在一起。 為了與愛子並肩抗癌,周修棣辭掉工作,專心照顧兒子。從兒子發病到過世的十四個月裡,她記下母子一起奮鬥的點滴。沒想到兒子走後一年,她也因肝癌過世,第一本書,也成為遺作。 周修棣政大新聞系畢業,赴美後走上設計之路。一九八九年同學慶祝畢業二十五年,在美、加同學聚會,周修棣一家人和樂融融的景象,同學記憶猶新。可是九四年畢業三十年慶在美國的大團圓,她傳來一封信,除了提及與昔日同窗重聚的渴望,也告知愛子病逝、自己正受癌症所苦的現況。 世界日報溫哥華社總編輯徐新漢談到那次難忘的同學會時表示,讀信後大家痛哭失聲,當下決定轉往洛杉磯探望周修棣,並協助她出版《鯨兒》一書。 周修棣以英文寫書,找不到出版社,於是徐新漢建議她用國語錄音,再由同學整理成文字。但她一邊說一邊哭,錄不成句,最後還是以原文翻譯。徐新漢說:「前二、三章書稿翻成中文後,她都看過、修過,可是後來她就走了,連書都沒看到。」 徐新漢將書稿推荐給身兼加拿大華文作家協會會長的「不二出版社」負責人林佛兒,林佛兒看後深受感動,迅速印行。徐新漢說,周修棣認為兒子勇敢抗癌有如不懼大海的鯨魚,因此他為本書取名《鯨兒》。 獲悉本書的市場反應不錯,徐新漢十分欣慰。他說,有不少旅居美洲的中國人罹患肝疾,這本書的出版不僅是為老同學完成遺願,也希望這對母子抗癌的故事,對於遭遇相同的人有參考意義。附錄【1996-03-17/民生報記者】 《鯨兒》全文現陸續在★加華作協希望文坊刊出。
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cwacan&aid=4644557