我們講英文犯錯難免,有時就算是說自己的母語中文,也未必就一定全對。但文法上小錯其實不打緊,真正會帶來麻煩、失去商機的往往是不禮貌、讓人會錯意、鬧笑話的說法。
我們將陸續幫讀者整理會引起誤解的英文,其中很多案例,你看了會大喊「哎呀,我真的會這樣講!」因為這真的exactly來自真實的例子,辦公室裡、教室裡的實際對話和經驗。
1、Don't forget to carry your thing. 請不要忘記你的私人物品。
如果原句被老外聽見會鬧笑話喔,"your thing" 經常是老外指性器官而不明言時用語...
應該這樣說才對:Don't forget (about) your personal belongings.
2、Can I see your proposal? 我可以看你的案子嗎?
Can是指一種能力,這樣問等於是在問:我眼睛看不看得見你的報告。別人會想,我怎麼知道你眼睛看不看得見?
應該這樣說才對:May I see your proposal?
3、I will call your telephone. 我打你的電話。
Call your telephone是打給你的「電話」,不合理。
應該這樣說才對:I will call your number. /I will call you.
4、I cooked my grandma. 我做飯給祖母吃。
cooked my grandma變成把祖母煮來吃。
應該這樣說才對:I cooked for my grandma.
5、How do you feel about me? 你覺得我表現得怎麼樣?
原句會讓人以為你對他有意思。
應該這樣說才對:How do you think I did?
6、I will remember you forever. 我會永遠記住你。
不必誇張,中肯一點可信度會更高。沒有人能活到forever。
應該這樣說才對:I'll always remember you.
7、Give you. 給你。
我們把東西遞給人時,中文有時會說「給你」或「拿去吧」,相當於英文裡的Here you are.。不要直翻成take it或give you。
8、I'm boring. 我覺得很無聊。
這句話會變成我這個人很無聊。
應該這樣說才對:I'm bored.
9、What is your meaning? 你的意思為何?
這句話會變成「你的人生有何意義」,似乎對方沒有存在的必要,不禮貌。
應該這樣說才對:What do you mean?
10、You go first. 您先請
中文說您先請,但在英文裡好像命令人叫他先走,禮貌一點的說法是,我會走在你後面"After you."
>>訂閱世界公民電子報