網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英文的死角:無法直接翻譯的字,從end up開始
2013/01/18 09:51:00瀏覽10425|回應0|推薦4

英文的死角:無法直接翻譯的字,從end up開始

英文裡面有一些用字,和中文很不一樣。要讓自己的英文道地,就是很自然地在口語中用上這類型的字。這些字是哪些呢?像 end up, justify, access, available, practice, work on, turn out這樣的詞彙。今天談一談 end up 的用法。

End原來是結束的意思。例如:The meeting ended at five. (會議五點結束)。

加上一個up變成end up,很口語化,意思是“經過某些過程或回合之後,最後得到什麼結果”,而這種結果經常和原來的預期不同,如果是負面意思,就是「落得….下場」。

為了便於說明,我們把用法分為兩類:一類是後面跟動名詞, 表示“最後在幹什麼”。 看下面的例子:

 You could end up running this company if you play your cards right.處理恰當,到頭來這家公司就歸你掌管。

 I thought I was going to hate it, but I ended up enjoying myself.我以為我會很討厭這份工作,想不到居然樂在其中。

 He had promised to work for me, but he ended up working for another guy.他本來說好為我工作,後來卻另謀高就。

 He denied everything, but ended up confessing everything.他原先什麼都否認,但最後什麼都承認了。

第二種用法是end up後面跟名詞, 意思是“最後到達什麼狀態,情況, 地方等”。 有時候end up後面還會加介系詞 “with” 或 “in”。

例如:
 If you continue to be so rude, you’ll end up with no friends whatsoever. 你再這麼無禮,會落得一個朋友都沒有。

 You will end up in debt if you keep on spending money like that. 再這樣花錢,你總有一天要負債纏身。

 If you keep pressing this button, you will end up with a blank screen. 如果你一直按這個鍵,最後就會出現一個空白螢幕。

 It was a low-growth, no-risk scenario, but you ended up with a different sized business. 這是一個低成長,無風險的計畫,但你最後搞出來的公司規模不對。

 Chances are likely that the match may end up in a draw. 比賽很可能以平手收場。

光是看別人的造句,到頭來還是不會用到口語上,你可以試著造句,硬是讓 “end up"派上用場,記住,造句儘可能造「可能發生的句子」,一旦發生,這個句子就有出場的機會了!

>>訂閱世界公民電子報

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=7233602