![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2025/02/09 19:58:50瀏覽629|回應2|推薦26 | |
The Canterbury Tales,見證語言的活力 @子若
昨天午後好不容易耐住性子看了《坎特伯里集》,進度是168-313行,總共146行。
內容似懂非懂,只知道講故事的主人翁是一個嫁了五位丈夫的女子。這五位丈夫中有三位是好人,二位是壞蛋。說到好丈夫的情節,從我看得懂的字面上來理解,似乎是他們都是有錢的老翁,對她百依百順,錢財和土地都與她分享。只是,她被寵壞了,不知珍惜自己所擁有的一切,辜負了好丈夫們的一片情分。
這類的故事從現代的眼光來看,其實也不尋常吧?一個女人可以結婚五次,到底是怎麼回事?在喬叟(Geoffrey Chaucer ca. (大約)1343 -1400)的年代,若不是絕色美人或是家世傲人,可能無法這樣吧?
可惜,文字的障礙讓我無法充分了解故事的細節,只能從認得的有限文字裡推測故事的梗概。即便如此,我還是能享受到閱讀的樂趣,因為可以感覺到語言的活力。
總的來說,那個時代的語言,我大概可以看懂四成,不懂的那六成,就暫時擺一邊。能看懂多少算多少,也許我與喬叟的文字因緣就那麼多而已。
從這個詩集的語言來看,它現在已經不流行,不過它所描述的故事,有著人性無國界的本色,這或許是《坎特伯里集》可以傳誦至今(2025)的理由?
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |