網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【閱讀】《瘋狂亞洲富豪》《Crazy Rich Asians》by Kevin Kwan 關凱文
2016/09/30 02:50:27瀏覽26808|回應1|推薦63

中文書名先暫用《瘋狂的亞洲富豪》。這個翻譯可以說是不好,因為書中說的「瘋狂有錢」,意思是非常非常非常有錢,也就是富豪。這個翻譯也可以說是好的,因為裡面不少人物的行為舉止在我們看來是極其瘋狂的。

 

談到亞洲的有錢人,先入為主以為書𥚃寫的是新近爆發的中國富豪,其實不是。作者關凱文寫的是祖先在幾世代前發跡的新加坡富豪人家,也就是所謂的 old money。很多這些繼承 old money 的富豪瞧不起新近崛起的 new money 富豪,因為不少這些 old money 的幾個世代累積下來的財富遠遠超過 new money

 

讀者可以猜想作者關凱文可能是在這樣子的富豪人家裡長大,因為書中一個註解寫說,關凱文和書中的權貴子弟一樣,唸新加坡的貴族小學 ACS。若非如此,我們可以假定,作者因此有內線管道可以一窺這些巨富人家生活的點點滴滴。

 

故事主軸很簡單,新加坡富四代,紐約市大學歷史敎授 Nick 帶著心愛的 ABC 女友、也是敎授 Rachael 去新加坡參加好友Colin 的婚禮,Nick 從來沒對 Rachael 說過他生長於富豪人家。於是女主角 Rachael 在毫無防備之下進入大觀園,同時接受勢利眼的富豪指指點點的眼光。

 

故事的副線就多了,作者借此極盡誇張之能事,大書特書這些富豪的財富。

 

在倫敦的老牌高級飯店受到歧視,打個電話,沒幾分鐘過後,當場就把飯店買下來。在巴黎的名店受到岐視,打個電話,設計師本人即將趕過來。

 

書中有個富豪人家用的飛機,不是小型的私人飛機,是波音737。這些富豪穿用的名牌,不是什麼我們一般人熟悉的 Louis VuittonPrada 之類,他們用的名牌幾乎都是我們尋常人家沒聽說過的。

 

不知道是不是作者關凱文描寫得太成功,看到這些巨富人物的超級誇張的財富,剛開始讀還覺得非常新鮮,因為奢侈豪華的物質與排場幾乎都是超乎我們尋常人的想像,後來這些膚淺炫耀的場景屨履出現,疲勞轟炸,讓人覺得厭煩。

 

若以輕鬆的心情去看這些人的嘴臉,我們看到作者以超級誇張的描寫來諷刺這些人,會覺得很有趣。若是以較嚴肅的心態去看,會覺得天底下怎麼有這麼膚淺、只注重表面的人。

 

然而,劇情和排場不是我關注的焦點,我對書中大量的 Singlish 詞彙感興趣。

 

記得有一次我在東京,應該是JR山手線的列車廂裡,車廂裡人不多,對面長條座位上坐著兩個亞洲臉孔的年輕人,他們大概不認為我聽得懂他們的語言,兩個男生嘰哩咕嚕快速地大講特講。事實上我是聽不懂他們在講什麼,唯一聽得懂的是 lan chiao 兩個字,這兩個字出現了不下20次。我馬上猜想到這兩個男生應該是新加坡人。

 

就好像些粗俗的老美,每一句話裡總要加上一兩個 fxxking。這兩個新加坡人每個句子加上一兩個「懶覺」,感覺就像每天吃飯一樣稀鬆平常。在異國日本的列車廂裡,聽到這兩個字從這兩個人的口中不停地冒出來,我有一種奇異的感覺。

 

這本《Crazy Rich Asians》書中 Singlish 的轟炸,比那次更強烈,這些話可是從這些富豪嘴巴裡講出來的:

 

驚嘆詞

Alamak!(馬來語)

Aiyah!(福建話)

Wah lan!(福建話-哇塞的意思)

 

語助詞

lah

ah

aiyoh

 

福建話

giam siap/kiam siap 省錢、吝嗇

ang mor gau sai 紅毛狗屎

Gar gee nang 自己人

dua lan chiao 大卵鳥

kau peh kau bu 哭爸哭母

cha si lang 吵死人

Gan ni na!

tzeen lee hai 真厲害

chao chee bye

kiasu 怕輸

sah kah 三腳(動詞-討好、巴結,三隻手指的手勢像是在扶LP)

cheong 衝(動詞-去抓住男人)

tiao lau 跳樓

ah guah 易裝癖

 

馬來語+福建話

kopi tiam 咖啡店

 

馬來語

(因為共鳴較少,不多列述。)

 

關凱文在書中放了不少 Singlish 及廣東話,對洋人讀者來說,會不會是個閲讀障礙?好像也不會,因為我有個洋人同事跟我說這書有寫得有趣,似乎沒怎麼受到影響。

 

其實關凱文可以完全不加雜 Singlish 和廣東話,讓洋人容易閱讀,那麼一來,就少了書中重要的新加坡元素。我們看見關凱文在書頁下方,不厭其詳地為每個 Singlish 詞彙及廣東話多做解釋。這個堅持,我為他喝采。

 

除了註解 Singlish 和廣東話外,關凱文不忘在註解中解釋正文中提及的新加坡菜。不僅書中人物熱愛新加坡菜,無疑地作者也是。

 

本書即將拍攝成電影。如果為了迎合美國觀眾,我想這個 Singlish 元素可能會在電影中消失。畢竟,文字與影像表達是有差距的。再說電影中如何註解 Singlish

 

電影是另外一個創作,編劇和導演要把重點放在那裡,已經把電影版權賣掉的原作者,通常是不插手的。

 

我期待電影的推出,但也不是那麼期待 lah

 

 

這本《Crazy Rich Asians》的續集《China Rich Girlfriend》也已出版,三部曲中的第三集《Rich People Problems》將在2017年問世。


 

 

延伸閱讀:

【閱讀】《瘋狂的亞洲富豪》三部曲的大結局《Rich People Problems》暫譯:《富人問題一籮筐》

 

更多 Singlish 詞彙:

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Singlish_vocabulary

The rise of Singlish

http://www.bbc.com/news/magazine-33809914

 

 

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ci0065&aid=76132184

 回應文章

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2016/09/30 17:51
Singuish, 哎,嘔啞嘈䨀難中聴。
去看看李顯龍先生的中英文講演的You Tube, 在在字正腔圓
,也風趣典雅,那才是中文、英語的正辦。