網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中英探奇(三)輕輕鬆鬆學英文
2014/07/18 12:23:00瀏覽3192|回應18|推薦36

中英探奇(三)輕輕鬆鬆學英文

成語、俚語、諺語、方言是單字的組合,其特色是,字字看得懂、知其義,串起來則"莫宰羊"(不知道)、不明其指,也就是,字面上的意思(literal meaning) 可能並不是它的意思, 字面背後的喻義(figurative meaning)才是很可能並不是它真正的意思。中英文在用字遣詞及 成語、俚語、諺語的說法上有相同之處、也有不同之處,相同、類似之處是因為兩者都是人類發展出來的語言;不同之處是因為發展出此二語言系统的地區、文化、習俗等蘊育環境不儘相同。知其異同,有益中英文的瞭解、學習及翻譯;探其然、究其所以然,更是語言比較、文化比較上的學習與趣味

英文說:a leopard can’t change his spots (字面上的意思是,豹改變不了它的斑點);中文 會說:龍生龍鳳生鳳老鼠的兒子會打洞,或更俗點的說法是:狗改不了吃屎,喻義是:江山易改本性難移。

英文說:add fuel to the fireadd fuel to the flames中文有相同的說法:火上 加油另一類似的英文成語說:add insult to injury中文的說法則是:在傷口上灑 塩、雪上加霜

英文說:don't see the forest for the treescan’t see the wood for the trees中文有相同 的說法:見樹不見林。語出《鶡冠子.天則》中的:「一葉蔽目,不見泰山;兩豆塞耳,不聞雷霆。」也有相同的喻義,蓋世界各地都有樹木、森林呢![謝謝雁兄的補充。]

英文說:a little thin on top是禿髮、禿頭委婉用語(euphemism);中文的說法 也文雅:童山濯濯。英文說:lose face中文也說:丟臉、有失顏面、有失身分。

英文說:a chip on your shoulder中文意思較近的說法是:哪壺不開提哪壺

英文說:needle in a haystack中文的說法是:大海撈針。稻草堆中的針、對比海裡 撈針,還是中國人的困難度較大!

頭很重要,隱喻為老大,中英皆同,英文說:head of the company,就是公司的頭頭、 頭目、首腦、首席;英文說的leader中文則引借領子、袖子,而說:領袖、領導、或首領。也有以動物來比喻領導者,例如,西方人愛狗,所以英文說:Alpha dog(Alpha,α ,是希臘字母的第一個字母) ,也說bellwether(掛了鈴的羊;領導);中文則說:領頭 羊;中國古代的養羊智慧中,也就發現羊群中有"領袖羊才"宋朝洪皓的《松漠紀聞續》中有記載:「善牧者每群必置羖羊數頭,‧‧‧仗其勇狠,行必居前,遇水則先涉,群羊皆隨其後,以羖發風。」其中的羖羊就是領頭羊![謝謝DoReiMi的回應。]

提到羊,想到了scapegoat,此字來自《聖經·利未記》,即將羔羊獻作贖罪的祭品,也就是代罪羔羊。中文也有代罪羔羊的成語,語出《齊桓晉文之事》中孟子與齊宣王的對話,齊宣王曾:「何可廢也?以羊易之!」齊宣王要以羊代牛以釁鍾(祭祀之用),可憐的羊成了"替死鬼",還無獨有偶,東方、西方命運一致

Haha就是哈哈,teehee就是嘻嘻,Mom就是媽Mama、Momma就是媽媽Mommy就是媽咪Dad就是爹Daddy就是爹地Pa就是爸Papa就是爸爸,‧‧‧都是人類,發聲有其共通性!

英文說:hearsay,(合兩個動詞成一名詞,這個英文字很特別、很可愛呀!)中文有相同的說法:說。真像是英翻中、中翻英直接對翻、直接對耳、直接對嘴耶,呵呵,因為,人不分東西,都有耳朵嘴巴、都會呀!說久了、hearsay也就是傳聞、八卦(gossip)謠言(rumor)閒言閒語(tittle-tattle)道聽途說了!

有些英文用語是直接來自中文的,例如:long time, no see(好久不見)、people mountain people sea(人山人海),no can do(不能做到、辦不到),no–go(不行)‧‧‧ 這些中式語法的英文,令人倍感親切呀!當然,這些中式語法的英文是微乎其微,我們可不能說vehicle water horse dragonseven morning eight morning, cry father cry mother (台灣諺語:七早八早哭爸哭媽);或將"屁是我放的"音譯"peace war found",或" 不入虎穴,焉得虎子"音譯"Blue who shave and whose"‧‧‧像話嚒?學好英文,還 是得用正確的英文文法、字詞及用語啦![謝謝多同學的補充。]

2014717日於華府》

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=15183919

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
有道理
2014/07/21 10:40

reaizuguo 說得有道理,這麼說來就是“真面與假面的對決” 了。

因為旁邊的人都無法辨認誰是真的,誰是假的。



reaizuguo*😻真正中國
等級:8
留言加入好友
“Face/Off” 和 “Face Off”
2014/07/20 23:21

照 pearlz 說的,那這部電影的片名,還取得真不錯,
它是雙關語,既是把面具拿下,也是對立、攤牌(這不是我說的,是正解,字典也如是說)

補充: 查了一下,原來是香港的吳宇森導演的電影,香港譯為《奪面雙雄》,台灣譯成《變臉》;英文片名是 “Face/Off” ,中間是斜線,滿玄的?
另外有“Face Off”,《特效化妝師大對決是美國一部真人秀節目。

又及:“Face/Off”,我的解譯是“有面具/沒(take off,取下)面具”,正是 pearlz所敘述的故事。



老魔王
等級:8
留言加入好友
2014/07/20 12:46

還有報案時, 可說-->

one car come, one car go, two car pi-li-pa-la pon, please o-i-o-i come!

金大俠(chin8673) 於 2014-07-30 11:51 回覆:
前晚Party時,麻將三缺一,我臨時代打
北風北,我連四,手風正順,又是好牌,對子都有了,就缺麻將
摸來南風,海底也一南風,我何不就聽南風?
繞了幾圈,仍沒人摸到南風丟南風
怪哉?難道,有人南風當將?
再摸,我南風自摸••••哈,當晚我第一次自摸,呵呵


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2014/07/20 10:54
還有 thick skinned 等於中文的臉皮厚,對吧?是中式英文?還是英式中文?
金大俠(chin8673) 於 2014-07-24 11:31 回覆:
thick skinned 是可以等於中文的臉皮厚

應該不是中式英文、也不是英式中文

應該是人性、是中英所見皆同

thick skinned早在1545年就出現了

臉皮厚,是有負面的意思

thick skinned負面的意思較輕些
金大俠(chin8673) 於 2014-07-24 11:33 回覆:
週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
face off
2014/07/20 10:48

我說的電影就是雁格友說的電影變臉,我也覺得變臉似乎不太合適,所以才一直存疑。

如果是 reaizuguo 說的攤牌,我記得電影內容是反派角色戴了正派角色的臉的面具,變成正反兩個人有同樣的臉,讓家人朋友都無法分辨,似乎有面對面的感覺...... anyway,我還是納悶,電影片名的取名還真是 tricky,不知道導演編劇製作人真正想要表達的意思是什麼?


金大俠(chin8673) 於 2014-07-24 11:17 回覆:
影片名的取名是很 tricky、很有學問
就像一本書的書名,也是大有學問呀

為何它叫紅樓夢?水滸傳?

呵呵

reaizuguo*😻真正中國
等級:8
留言加入好友
face off 和 face-off
2014/07/19 23:30

face off 是 1.使表面光滑,2. 冰上曲棍球的開球,是動詞

face-off 是對立、攤牌、冰上曲棍球的開球,是名詞


金大俠(chin8673) 於 2014-07-24 11:12 回覆:
face off 和 face-off,某一字面上的意思(literal meaning) 是面朝下,應用在冰上曲棍球上,就是DoReiMi所說的了,謝謝多次來訪呀!

週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!

冠慧~
等級:6
留言加入好友
2014/07/19 16:41

學英文

從小學

學習到大學 就會看不會說

再去從新學起 感覺 不是很難

來大俠 這裡每個人 英語都很讚唷

祝福 順心 如意

金大俠(chin8673) 於 2014-07-23 19:37 回覆:
英文可以當作實用的工具來學、也可以當作嶄新的文化、知識來學(我現在是後者了)•••

週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!

祝冠慧颱風天一切如意順心

雁~《詩詞習作輯錄》
等級:8
留言加入好友
金大俠《中英探奇》及類似英文翻譯系列文章,值得參考。
2014/07/19 16:34

金大俠《中英探奇》及類似英文翻譯系列文章,值得參考。

珍珠格主所提影片《face off》,台灣將其譯成「變臉」。不知恰當否?

英語諺語「don't see the forest for the trees」即同義諺語「Cannot see the wood for the trees」。

中譯「見樹不見林」;似古成語「一葉蔽目,不見泰山。」

語出《鶡冠子.天則》:「一葉蔽目,不見泰山;兩豆塞耳,不聞雷霆。」

金大俠(chin8673) 於 2014-07-22 09:22 回覆:
謝謝䧹兄"值得參考"的讚美!

珍珠格主所提影片《face off》,我沒看過,故不能確定譯成「變臉」是否與影片內容匹配、恰當!

您所提到的《鶡冠子.天則》中的句子,與我的文章很匹配,已補充其中,萬分感謝!微笑

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/07/19 09:35

就讀國中時
有一天早自習班上鬧哄哄
英文老師走進教室對我們說:

Seven morning eight morning
Cry father cry mother

金大俠(chin8673) 於 2014-07-20 08:22 回覆:
哈哈哈

多同學這台式英文好

氣炸被炸

靠北靠木

reaizuguo*😻真正中國
等級:8
留言加入好友
Say You,Say Me
2014/07/19 08:51

我在拙文 班得瑞♬‏ ,新世紀音樂頻譜的另一端裡,介紹過一首歌 《Say You,Say Me (說你,說我)》

我看這也是 中式英文。


金大俠(chin8673) 於 2014-07-20 07:46 回覆:
LIONEL RICHIE 這首SAY YOU, SAY ME 的歌名
媲美蔡琴的讀你
這首SAY YOU, SAY ME中
有Say you、say me、say it、show you
這些是中式英文嗎?我存疑。
讀你二字,許多老中初看此二字,可能也是丈二金鋼吧!?它是中式中文嗎?我也存疑。
SAY YOU, SAY ME及讀你,我認為只是作詞者的創意字詞,
這些藝術家的創意作品,只有時間會告知它們的壽命!

金大俠(chin8673) 於 2014-07-20 07:49 回覆:
哪些是中式英文?哪些是英式中文?哪些是各自發展、自然而然的"英雄所見皆同"?是我寫「中英探奇•••」念茲在茲的問號與求證呀!我以李敖硏究歷史的精神寫此文呀•••懷疑
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁