網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯行不行
2008/09/18 10:19:46瀏覽2305|回應12|推薦171




翻譯行不行

偶然在電視上某年的環球小姐選美實況,來自七十九個國家的佳麗,共同角逐后冠.其實以往並不太注意選美消息,它就和奧斯卡金像獎一樣,對於我們是可望不可及.然而此次,有個有趣的部份,讓我有感而發,翻譯這種東西,真是很有趣,原本二個不相干的語言,透過翻譯,竟然有了關係.

翻譯有手譯和口譯,手譯靠的是文字的智慧,一部原文西洋著作,要讓一般人看得懂且要能體會文中詞彙的精美,就得仰賴翻譯,不僅要詞句需通順,譴詞用句也要符合意境.而口譯,個人覺得那是十分不容易的事,這考驗了口譯者對語言的熟稔度.

過去我所任職的公司,常常需要研修外國的資訊,由於全是外文,挺麻煩的,我們上級主管深諳人盡其用的道理,規定每人負責一篇翻譯,定期發表.雖然英文在中學教育階段是必修的科目,但時過經年,十成有八成還給了學校.突然看到那些密密麻麻的豆芽字,顯然見面不相識.

想起那時候,眾同仁上班比上學還認真,個個埋首苦翻,英文尚可的人,行雲流水,振筆疾書,頗令人眼紅.大部份的人衹好五路財神,各顯神通.有的是抱著字典,逐字逐句翻,不假修飾,讀起來真的比啃甘蔗皮還要生硬.有的人完全照字面上直譯,也不管文法、句型、時態,讓人摸不著邊際.某同仁很瀟灑,他僅憑認識的寥寥幾個字,就可以上下串連,自行編撰,連字典都省了.

這個翻譯工作,讓部門充滿積極奮鬥的氣氛,於是我們主管食髓知味,又召集全體,再來研翻日本相關文章.學了多年的英文都翻得人仰馬翻了,更何況是那進公司才接觸的日文.同仁們心中暗暗叫苦,卻不敢明目張揚,全體人員又在埋頭查字典,幸好,日文長得比豆芽字好看些,稍有中國書法的味道,有的還是漢字呢,但這也是最容易讓人跌進誤判的陷阱裡.日文裡許多漢字的意思和中文完全是八竿子打不著一撇,例如日文的“勉強”就沒有勉強的涵意.

同仁們的日文幾乎都是半路出家,為了翻譯,真是“勉強”(用功)到了極點,每個人買了一堆文法書、外來語、字典等,甚至日文翻譯機都出籠.如此用功一陣後,居然翻出興趣,因為翻得對不對也無從求證,自然少有挫折感,開口亂說一通,也少得到糾正.是故有段日子,部們上下人人習慣溜日語,交流得不亦樂乎.

說到這裡,想起一件十分好笑的事.由於我們和日本有著技術及設計的交流,每年總有幾次日本特派專員來台專題研討.當然每次都會安排一位翻譯人員現場直譯.有一回,公司特地請了一位聽說精通日文的某單位主管來當翻譯,還大大地宣傳了一番.為了那一場研討發表,日本專員準備十分周詳,資料、幻燈片、簡報等,一應俱全.同仁們拭目以待,好奇他將帶來什麼樣新資訊.

那場發表會,公司十分慎重,場地佈置莊嚴隆重,會場裡坐滿了各級工程師、設計師及主管們.日本專員一上場,禮貌性地道個開場白,聽不懂他說什麼,反正不太重要.當他開始正式進入主題時,翻譯主管也站在一旁準備即時翻譯.日本專員架好了幻燈機、立好布幕,他放著第一張幻燈片時,打出來的是張新式廚房的照片,他用指揮棒,不斷地在影片上指來指去,配合著他的肢體及語言,足足講得大汗淋漓,有十五分鐘之久.不過,其間他曾數度停頓,似乎在等著翻譯人員適時插譯,但看那主管肅穆地無動於衷,他也就無可選擇繼續講完.

我們都很想知道這樣一個唱作俱佳的葫蘆裡,到底賣得什麼藥?每個人睜著大眼靜待翻譯主管的轉述.翻譯主管一看日本專員說完了,他緩步向前,鎮定地說“這個廚房是綠色,內部的擺設也都是綠色,就是要色彩統一”說畢,我們都傻眼了,日本專員更是目瞪口呆,不敢置信他說了十五分鐘的話,竟然翻譯不到一分鐘就結束,連剛才東指西指的部份,也沒解釋半句.

接下來,日本專員還有數十張幻燈片要解說,每一張都是同樣的情形,不論他說得如何慷慨激昂,口沫橫飛,翻譯主管始終二眼發直,呆若木雞,總是一句帶過“這是一個紅色的碗”“這是藍色的茶杯”“白色的牆壁”,相信衹要不是重度眼疾者,不須懂日文也知道那是什麼.愈到後來,他的翻譯愈簡短,我們都快憋不住,肚裡的笑蟲早已淚流滿地.日本專員的敬業態度實在令人欽佩,縱然翻譯主管根本是自己胡謅,看圖說故事,他還是使盡全力,嘰哩呱啦,認真地講解不停.

那場發表會,除了看了一場笑劇以外,一無所獲.到底日本專員說了什麼,除了他,大概沒人知道.

這樣的翻譯,關起門在家裡笑笑,倒還無妨,若搬進國際大舞台,翻譯可不能鬧著玩.那年的環球小姐選美,最後階段要進行機智問答,為考量一些非英語系國家的佳麗,大會都有預備翻譯人員.當五個入圍者之一的西班牙小姐接受問答時,原本有翻譯在場,她卻堅持自己用英文回答,雖然講得很像走在崎嶇路上,有些不順,畢竟每字每句都出於她內心真切情感的表達,評審還是給予她很高的分數,觀眾也給她熱烈的掌聲.

翻譯首重原味重現,如何忠於原味,學問可大了,端看翻譯的功力.對於外文,吾非專業,不敢僭越,但平時還是不忘多讀多看多聽,萬一哪一天非得派上用場時,才不致於牛頭不對馬嘴,個人洋相出盡事小,笑壞人家肚腸,罪過矣!

-稀客.



customizable counter

Clicky Web Analytics

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chaimmei&aid=2228595

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

i~Robert
等級:8
留言加入好友
.....
2009/06/17 23:10

修一年第2外國語日文

至今統統還給學校


稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2009-06-20 02:09 回覆:
Robert,好

我學的日文也全扔在一邊,大概忘得快精光了.>_<

祂 讓神的兒女大有盼望
等級:5
留言加入好友
奇特的日本人
2009/01/08 01:34

不說翻譯 而說我見到的日本人 多年前我們到日本參加當地的city tour 聽日文 看名勝

聽不懂 但 領隊很認真 一路專業表現 不停解說 車上的當地爺爺奶奶都睡著了 我們是支撐到最後才點頭昏睡的外國人 他還是盡責的完成他的工作 最後很有禮貌 的對下車的旅客道別

不過你們公司的同事 風度都不錯 很支持翻譯的主管

(你的作品 容我慢慢欣賞)


寄居者
等級:8
留言加入好友
也曾經碰過這樣的翻譯員
2008/10/31 18:09
好處是,很省話
稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2008-11-01 12:27 回覆:

您好,這種翻譯員肯定十句衹聽懂一句,後來腦袋便一片空白,接下來就完全自己瞎掰.想必他也是坐立難安,恨不得早點結果.


shouminc
等級:8
留言加入好友
臨場口譯是需要訓練的
2008/09/26 03:53
其實臨場口譯的功力高低,是很容易感覺出來的。尤其是一些國際性的演講或課程,沒有專業的口譯人員,往往是會出問題的。


稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2008-09-26 08:26 回覆:
對,那不是人人都行的,需要專業的訓練,好佩服這種專業人才.謝謝您的留言


等級:
留言加入好友
翻譯是專業
2008/09/23 09:01

你好,我住在日本,是中日文翻譯作家,很佩服你們的工作精神,自學而且不斷練習翻譯。那位翻譯主管在會議前難道不清楚自己的日文程度嗎?正式的場合還是交給翻譯專業人員吧!!

稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2008-09-23 12:49 回覆:

哇,中日文翻譯作家.好了不起!^_^.我們當時是被逼的啦.

我也不明白那位翻譯主管怎麼有勇氣接下這麼”需要勇氣”的任務,勇氣可嘉.是該找個專業的翻譯才好,我想那日本專員回日本後,一定很懊惱.哈哈.


Jeff & Jill
等級:8
留言加入好友
翻譯的確有趣
2008/09/20 20:16

以前有一位國內業務,不知是被整還是怎樣,不通日文,卻被他老闆派去日本開拓。據隨同出征的工程師忍笑回報,他老兄自覺英文還可以,到當地找了一位英文翻譯,而不是中文翻譯(奇怪,英文翻譯比較便宜嗎?)。於是過程常常是,他先講一段英文,翻譯譯成日文,再將對方的日文翻回英文。問題出在他的英文沒有自己想像的那麼好,往往辭不達意;翻譯一頭霧水,也跟著不知所云;至於客戶,就全然雞同鴨講,莫名其妙。可想而知,一樁生意也沒做成,白跑一趟。

我自己有一回到日本開會,對方倒是頗為體貼地請了一位來自香港的中文翻譯,巧的是還和我同宗。無奈港仔只會廣東話,日方算是搞錯對象了。結果是台灣人和日本人互拼誰的英語比較洋涇濱,把翻譯晾到一旁去。


稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2008-09-20 22:03 回覆:

那個人應該請中文翻譯才對啊,哈哈,用母語表達要多清楚就有多清楚.怎麼還繞了個彎道.這三人的對話畫面一定很精采!(偷笑中)

日本人怎麼都分不清楚台灣人和香港人?雖然長得很像,可是語言不同啊.不過這樣也好,您自己上場比較放心,才能給小日本一點顏色瞧瞧.


安歐門
等級:8
留言加入好友
翻譯小說真離譜
2008/09/20 01:50

不騙你,我忘了在那看的,印象深刻。

Mayday = 五月天

Roger = 羅傑

(以上均為無線電用語)

 


沙塵人間滌心垢.虛擬世界洗真情.

稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2008-09-20 05:06 回覆:

安歐門好:

這樣翻實在太離譜了,這二個用語連我都知道它的意思呢!戰爭片(電玩CS類)裡尤其常出現.哈!


香水mama
等級:7
留言加入好友
預祝
2008/09/20 00:42
 稀客新書大賣
稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2008-09-20 05:08 回覆:
謝謝香水mama,衹要沒虧,就值得偷笑了.

段譽
等級:8
留言加入好友
翻譯行不行
2008/09/19 21:06

記得有次聽一位在台灣住了十幾年的老外,將英文翻譯成中文。

結果翻譯得相當糟糕,當時我就納悶,為何老外的國語講得那麼好。

但始終無法詞能達意的表達清楚,事隔一段時間,我終於明白原因何在。

最主要的是老外不會看中文,而日常說的只是一般用語,但對於較專業的

英語,就無法清楚的用中文表達。既便懂得英文的意思,但找不到適當的

中文詞彙表達,所以翻譯不僅是聽說而己,還包括讀寫。至於文章內容中

的翻譯笑話,讓我想起全民最大黨有段橋劇,內容是泰國總理在電視上聲嘶

力竭的表達被罷黜的想法,但扮演總理的人講得越多,翻譯的字句就越少。

實有異曲同工之妙,如果當時我在場,我也一定會覺得相當好笑。


稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2008-09-19 21:15 回覆:

嗯,所以那位聽說”精通日文的某單位主管”應該就是屬於精於讀說型的,他可能自己很會說,但聽力沒那麼好,而在那樣的場合,緊張加上壓力使他瞬間耳塞.

實在不該偷笑的,但很難不笑,那個畫面,我永遠都忘不了,他全身僵硬得好像木頭人,和旁邊那比手劃腳,賣力講解的日本人,有著極大的反差.記得散會時,我的肚子好痛,可能憋笑憋太久,腸子笑到打結吧.


梁老師
等級:8
留言加入好友
日文
2008/09/19 17:13
在學校修過八個學分

真的是還給老師了

有一次工作上碰到了日本三菱株式會社

的工程師 他真是不會說英語耶

書到用時方恨少

每日子勉強...........哈哈哈
 
稀客 (久未露面,見諒)(chaimmei) 於 2008-09-19 19:59 回覆:

我們那些日本顧問每次來台灣都不說中文或英文,逼得我們非得學日文才行.如果我們強大一點,就不用學日文,他們自己會想辦法說中文.^^

日本人就是英語不好,哈哈.我以前為了公司研習的關係才學日文的.但其實我個人十分熱愛英文.後來去日本玩,把那些鴃舌的日文全給扔了!用英文就好,這反而逼得那些日本人得想辦法弄懂我在說什麼.不過也有一次因為老日本不懂英文,而我又把日文忘得十分徹底,發生了件十分好笑的事,我差點死在不懂英文的老日本手裡,哈哈,很有趣的回憶,擇日來寫一寫.

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁