網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
請問恰恰小說內的廣東話 要不要改成國語?
2007/10/24 08:32:38瀏覽3901|回應65|推薦241




    請問恰恰小說內的廣東話 要不要改成國語?
    ................................................................................


    上次請各位幫恰恰挑選小說內, 作者簡介小照.
    統計回應結果, 照片#3 以136票勝出,
    謝謝大家支持厚愛, 如今又有新問D.


    出版商看過 "在某個轉彎處 就此永遠錯過"全文,
    恰恰使用很多廣東話的文字, 怕台灣多數讀者看不懂,
    希望我改成普通中文.


    這部小說是台灣女人「桑荷」嫁給香港人「家業」,
    所以很自然會出現粵語, 也是我特意如此,
    加強反映桑荷婚姻的種種辛苦, 文化環境差異,
    包括語言障礙, 移民後還要學習英語, 最後她都克服了.


    在這裡已經發表過的幾篇內, 也曾出現幾段廣東話,
    請問你們看過後, 會不會不明白? 覺得深奧?


    我再貼幾段廣東話考考你們, 請大家猜猜 :


    1.「你老婆係樓上作咩? 嫌我地吵啊? 成日俾面色我睇.」

    2. 「我地廣東人, 最緊要飲湯, 你老婆不識煲啊? 」

    3.「我以為係邊個? 晚飯不食, 而家起身吃餅乾.
    點解眼濕濕, 邊個蝦你? 成日扮可憐, 我不係無煮飯俾你食.」



    也有人建議在後面加註, 寫上國語, 但這樣讀小說會很煩,
    我用的廣東字句真的很白, 淺顯易明.


    爲讀著著想, 我不能太主觀, 所以再次麻煩各位,
    如果大家都看不懂, 恰恰願意全部改成國語.
    謝謝大家! 記得寫回應喔 !!




    解答:

    1. 「你老婆在樓上作什麼? 嫌我們吵啊? 整天給我臉色看.」

    2. 「我們廣東人, 喝湯最要緊, 你老婆不懂得煲啊?」

    3. 「我以為是誰? 晚飯不吃, 現在起床吃餅乾.
    爲何眼睛濕濕的? 那個人欺負你? 整天扮可憐,
    我又不是沒煮飯給你吃.」




    恰恰 2007. 10. 23



( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chacha29&aid=1023525

 回應文章 頁/共 7 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

安歐門
等級:8
留言加入好友
原文不改較佳
2007/10/25 10:04

但附上註解有其需要,很多人必然看不懂。

註解請勿放在書尾或章節後,翻來翻去,不勝其煩。

看過的最佳註解,就放在當頁最後,以不同字體標出。

想看或不看的人,都覺兩便。


沙塵人間滌心垢.虛擬世界洗真情.



等級:
留言加入好友
好難
2007/10/25 08:53

放棄廣東話有點可惜....

語文上的適應 的確能突顯桑荷處境的艱辛和心情的疏離

水雲瓶子的建議也是兩全其美的一種方法



落伍者
等級:8
留言加入好友
原則上不要改
2007/10/25 08:17
廠商要改,就折衷,句後標【數字】,文末看譯意。

水雲瓶子
等級:7
留言加入好友
@@
2007/10/25 08:16

我也是須邊看邊猜族

不過改成國語失了文章的原味 可惜

我喜歡在文內做個(註一 註二) 之類的

篇末於註解中再翻成國語

兩全其美


美美低
等級:8
留言加入好友
祝福
2007/10/25 07:43

恭喜妳

在這麼不景氣的情況下

還能靠著自己的才華在出版界殺出一條血路來

想必你下了極大的努力與決心

真是替你感到高興

要繼續加油喔^^



小吟子就是小銀子
等級:7
留言加入好友
2007/10/25 06:02

我也覺得加註比較好

因為原版還是比較有FUE

雖然有一點點看不懂,但是看註解應該是還好


逍遙散客
等級:8
留言加入好友
出版商有其市場行銷方面的考量
2007/10/24 23:40

出版商會建議妳改成國語,一定是因為市場行銷的考量.

如果妳覺得這樣會喪失了原本風味,那可以在篇末加上廣東話註解,讓有心想瞭解的人去看.


嘻笑怒罵皆文章!歡迎光臨「有無居」,敬請點個推薦或回應,滿足散客小小的虛榮心吧!

巧克力色
等級:7
留言加入好友
我覺得
2007/10/24 19:54

修女說的很好~

在旁註解說明即可~

有些用語還是保有原來的味道比較好


Mini Christy
等級:8
留言加入好友
笨笨Christy只看懂一半
2007/10/24 14:31

讚成修女的想法

若真有顧慮

就在旁附加註解就OK了

但粵語原文別更動啦

原汁原味才符合故事人物背景

若是要在台灣出版的話 加註解會不會比較好?

雖然可以大約猜得出來

不過還是想知道原本的意思吧?

對不起!我多嘴了  >"<



既不性感、也不優雅,只是愛撒野!


『Christy的私人空間』

三不朽
等級:7
留言加入好友
保留原味的困難和掙扎
2007/10/24 13:56

原味的確很重要  但要看書在哪裡出版  必須符合當地人的閱讀習慣和口味  畢竟書就是一件商品  雖然是文化商品  但它就是成本和銷路的總和  有市場才會有機會  有機會才能創造更多的好書  出版社考慮的主要是市場和形象的問題  有口碑沒有市場

還是不能生存下去  生存來自於最無奈的經費的支撐  所以我們出版人  最苦的是  想要拒絕金錢的誘惑  但又經不起賠本的長期拖累  所以妳說該如何選擇呢 

頁/共 7 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁