網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
請問恰恰小說內的廣東話 要不要改成國語?
2007/10/24 08:32:38瀏覽3844|回應65|推薦241




    請問恰恰小說內的廣東話 要不要改成國語?
    ................................................................................


    上次請各位幫恰恰挑選小說內, 作者簡介小照.
    統計回應結果, 照片#3 以136票勝出,
    謝謝大家支持厚愛, 如今又有新問D.


    出版商看過 "在某個轉彎處 就此永遠錯過"全文,
    恰恰使用很多廣東話的文字, 怕台灣多數讀者看不懂,
    希望我改成普通中文.


    這部小說是台灣女人「桑荷」嫁給香港人「家業」,
    所以很自然會出現粵語, 也是我特意如此,
    加強反映桑荷婚姻的種種辛苦, 文化環境差異,
    包括語言障礙, 移民後還要學習英語, 最後她都克服了.


    在這裡已經發表過的幾篇內, 也曾出現幾段廣東話,
    請問你們看過後, 會不會不明白? 覺得深奧?


    我再貼幾段廣東話考考你們, 請大家猜猜 :


    1.「你老婆係樓上作咩? 嫌我地吵啊? 成日俾面色我睇.」

    2. 「我地廣東人, 最緊要飲湯, 你老婆不識煲啊? 」

    3.「我以為係邊個? 晚飯不食, 而家起身吃餅乾.
    點解眼濕濕, 邊個蝦你? 成日扮可憐, 我不係無煮飯俾你食.」



    也有人建議在後面加註, 寫上國語, 但這樣讀小說會很煩,
    我用的廣東字句真的很白, 淺顯易明.


    爲讀著著想, 我不能太主觀, 所以再次麻煩各位,
    如果大家都看不懂, 恰恰願意全部改成國語.
    謝謝大家! 記得寫回應喔 !!




    解答:

    1. 「你老婆在樓上作什麼? 嫌我們吵啊? 整天給我臉色看.」

    2. 「我們廣東人, 喝湯最要緊, 你老婆不懂得煲啊?」

    3. 「我以為是誰? 晚飯不吃, 現在起床吃餅乾.
    爲何眼睛濕濕的? 那個人欺負你? 整天扮可憐,
    我又不是沒煮飯給你吃.」




    恰恰 2007. 10. 23



( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chacha29&aid=1023525

 回應文章 頁/共 7 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

文武兩邊站, 可可疊羅漢
等級:8
留言加入好友
附註是可以滴~~~~
2007/10/26 15:50

其實和簡體中文一樣, 有前後文對照, 再加上前後段的內容呼應,  應該可以揣摩出這句話大概的意思.....

閱讀的人通常腦子都會自動翻譯.....


Libling
等級:7
留言加入好友
OMG))
2007/10/26 12:21

當然要啦 Babe..  我看不懂鞏東娃....

妳最好還加   英..法..日..德..義 ....版

OMG...很快  妳就會像 哈利波特  作者一樣...

那也許將來  托妳ㄉ福  我們就都不用和豬頭打仗了

OMG 帶著甜蜜微笑 入夢去了....

呵呵....


behappy
等級:8
留言加入好友
親愛的恰恰
2007/10/26 12:09
我是會說廣東話的台灣人, 對我來說,每次看"廣東"字,要想它的意思, 還是覺得滿困難的.

燕(休息中)
等級:8
留言加入好友
^_^
2007/10/26 11:36
燕倒是覺得不必迴避廣東話用語,但顧及台灣人的閱讀習慣,還是加上註解會比較貼心。又註解若是加在文章當中,怕會影響看得懂的人,燕覺得加註在該頁末或許會好一點。
莫大小說 ─ 暗潮
莫大小說選 ─ 瘼

和楓影子
等級:7
留言加入好友
還好
2007/10/26 10:40

因為認識了蠻多香港朋友,所以大多數的紋都看的懂,只是如果要自己打或是寫廣東話會慢一些,因為會想一下怎麼打。

看是絕對看的懂,ok的。^^


我只是個影子,卻顯現出每個人最自私的樣子。
                   ──和楓影子...

左思安
等級:8
留言加入好友
邊看邊猜
2007/10/26 09:27
忠於小說的結構,當然依原創作形式出版。但是看到妳後面用中文的解釋和邊看邊猜還是有些落差。

Huang-C
等級:8
留言加入好友
兩種版本
2007/10/26 09:00

保留原汁原味當然是最理想,而不懂廣東話的華人佔大部份,

考慮大部份華文讀者的立場,若是允許的話請出兩個版本吧,

並在封面上註明是普通華語版、廣東華語版,便利讀者挑選。

恰恰(chacha29) 於 2007-10-26 09:29 回覆:
你真厲害

這樣的想法

不知出版商肯不肯 ?

安舒
等級:8
留言加入好友
多個翻譯也好
2007/10/26 06:10
在粵語後用括弧將中文翻譯寫出,雖麻煩些,但可以幫助人更深入了解該語言的意義!若港劇,韓劇未翻成中文,我們也沒辦法看得很明白!作者或許要費心了!
梅花鹿

西岸魚。。。
等級:8
留言加入好友
兩個都重要
2007/10/26 04:40

我贊成保留廣東話在文章中

把國語註解在該頁的最下方


小帥哥~女人可以這樣過日子
等級:8
留言加入好友
妳覺的白
2007/10/26 02:09

對不常聽廣東話的人 就跟聽俄文是一樣的!

頁/共 7 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁