字體:小 中 大 | |
|
|||
2011/03/12 21:56:42瀏覽3397|回應2|推薦33 | |||
音樂可以跨越國家、種族的隔閡,成為感動人心的美麗語言。日本NHK電視臺歷屆跨年「紅白對抗」歌唱大賽,是舉國上下共同矚目的年度盛事,製作單位依慣例,會邀請當年最受歡迎的歌手演唱暢銷歌曲,也安排令人懷念的經典老歌讓大家一起回味。其中,令日本人深感自豪的世界流行名曲〈Sukiyaki〉(即「壽喜燒」,火鍋的一種),就是經常被演唱的曲目之一。 〈Sukiyaki〉原唱人是「坂本九」(Kyu Sakamoto),長得一臉童稚,笑容可掬,讓人感覺十分親切。他生於1942年,高中時期曾在俱樂部駐唱,1959年通過東京一家才藝經紀公司的新人甄選,成為東芝唱片公司旗下的藝人。1962年,年甫雙十,坂本九已擁有八張專輯與十五首暢銷曲,成為當時日本最受歡迎的影歌雙棲藝人。1963年,坂本九推出〈昂首向前行〉,獲得空前成功,隔年此曲改以〈Sukiyaki〉為名進軍美國音樂市場,銷售突破百萬張,榮登Billboard暢銷排行榜連續三週冠軍寶座,成為舉世知名的日文歌曲,也讓坂本九攀上歌唱事業的巔峰。不幸的是,坂本九於1985年,搭上日航波音747客機,在東京附近發生空難而喪生,英年早逝,徒留感傷和遺憾。 回顧六○年代的日本樂壇,〈昂首向前行〉融合日本流行音樂與西方搖滾樂,是極成功的新嘗試。饒富趣味的是,其歌詞與美國版歌名「壽喜燒」毫無關連,原曲標題的羅馬拼音是「Ue Wo Muite Arukou」,不懂平假名片假名的西方人老是記不起來。據說英國肯尼.波爾爵士樂團在錄製此曲時,就因為大家總是忘記這首曲名,索性改用他們僅知的日本菜名「Sukiyaki」代之。後來,坂本九赴美國發行專輯,入境隨俗,此曲也直接沿用「Sukiyaki」為名。沒料到,這顯得粗糙,又有些無釐頭的歌名,容易記又有親切感,結果誤打誤撞,一炮而紅,加上旋律輕快優美,竟然榮登美國Billboard排行金榜,創造了日本歌曲外銷美國的音樂奇蹟,迄今依然令人津津樂道。〈Sukiyaki〉流行暢銷之後,曾有後繼者居然趁著熱潮,以「壽司」之名在美國發售日本歌曲,然慘遭滑鐵盧,反而成了東施效顰的敗筆。 〈Sukiyaki〉儘管後來有不少人翻唱,卻都無法超越原唱者。其中較值一提的是,黑人合唱團體「A Taste of Honey」於1980年向日本購買〈Sukiyaki〉版權,改寫成英文歌詞,重新編曲,以緩慢的、略帶哀傷的抒情曲風問世,頗受歡迎,在隔年夏天晉升排行榜第三名,成為那一年暑假學生舞會裡DJ的最愛之一。到了1994年,又有黑人團體「4 p.m」翻唱〈Sukiyaki〉,此次則成為現代感十足的饒舌歌,可謂別具風味!由此可見,縱使時代不斷變遷,好音樂依舊令人懷念!現在如果轉到專播老歌的FM電台,還不時會聽到〈Sukiyaki〉的旋律。YouTube影音網站上,關於〈Sukiyaki〉的各種歌唱版本,不勝枚舉,足見其廣受歡迎的程度。相信這樣的好歌,將永遠永遠傳唱下去。 日本新世代的文藝偶像──小說家村上春樹也十分懷念〈Sukiyaki〉這首歌,他曾在一篇文章提到,某次開車橫貫美國大陸,來到明尼蘇達州一望無際的遼闊平原正中央,車上的收音機剛好播出〈Sukiyaki〉,令他心頭忽然一緊,不禁讚嘆,這真是一首好歌! 如今,只要是日本人,不管老、中、青,大約都會哼上兩句〈Sukiyaki〉,亦即〈昂首向前行〉,稱之為日本另類「國歌」,毫不為過。〈昂首向前行〉發片時值六○年代,日本已從戰敗的廢墟中重新站立起來,經濟正在發展、起飛,社會一片欣欣向榮,〈昂首向前行〉原曲歌詞充滿勵志色彩,鼓舞孤單的人們,忍住悲傷、痛苦,拿出鬥志打起精神,抬頭向前,迎向幸福光明的未來。任何人唱著唱著,內心自然而然地對明天懷抱無限的希望。〈昂首向前行〉的中譯歌詞如下: 抬起頭向前走!努力不讓淚水流下, 想起那年春天,孤單一人的夜晚。 抬起頭向前走!含淚細數天星, 想起那年夏天,孤單一人的夜晚。 幸福就在雲端,幸福就在天際。 抬起頭向前走!努力不讓淚水流下, 一邊哭一邊走著,孤單一人的夜晚。 想起那年秋天,孤單一人的夜晚, 悲傷就在星星的微光中, 悲傷就在月亮的陰影裡。 抬起頭向前走!努力不讓淚水流下, 一邊哭一邊走著,孤單一人的夜晚, 孤單一人的夜晚…… 沮喪洩氣之時,聽聽〈昂首向前行〉這首歌,的確可以讓我們擦乾眼淚,重新有了面對現實生活的勇氣,握緊拳頭,高呼一聲「加油」!充滿信心地向前行去。
|
|||
( 創作|散文 ) |