網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
重視翻譯‧造福讀者
2011/02/22 08:39:06瀏覽1122|回應2|推薦18

最近幾年,有計畫地把不少「應看而未看」或者「買來而未讀完」的世界文學經典,仔細閱讀一遍,邊看邊做筆記,再依不同主題蒐集資料,撰寫心得、賞析或評論,於報刊雜誌發表,也輯印出版了兩本專書,頗有成就感。這些世界文學經典以英文、法文、德文、俄文、西班牙文、日文為主,因無法閱讀原文,所以看的當然是中譯本,如果沒有這些「幕後英雄」般的譯者默默付出、耕耘,大部分讀者勢必無緣親炙偉人的文學心靈,以及啟迪我們的人生智慧。

大體而言,由於歷史因素,臺灣的翻譯界以英文和日文的人才最多,翻譯的書籍較為多樣多元,翻譯的水準也最整齊。不過,其他語系的翻譯書,水準就參差不齊了;這一方面,海峽對岸的翻譯書正好可以彌補臺灣的不足,特別是俄文和法文書。

拜讀過的世界文學名著中譯本,像傅雷《約翰克里斯多夫》(法國‧羅曼羅蘭原著)、朱生豪《莎士比亞全集》的部分劇本、豐子愷《源氏物語》(日本‧紫式部原著),其譯筆之優美,有口皆碑。較意外的是黎烈文(1904-1972)翻譯的法國心理分析長篇小說《紅與黑》,譯者年輕時曾留學日本、法國,自大陸來臺後,出任當年省營報紙《臺灣新生報》副社長,接著轉任國立臺灣大學教授,直到去世。黎烈文是知名作家、翻譯家、編輯,譯有不少法國文學作品,我所讀的《紅與黑》中文版正是黎烈文的譯本,未料直譯的長句出奇之多,茲舉例一二,如「岩石的陰影使得距離被太陽晒得滾燙而不能止步的地方僅僅三步遠的所在有著一種愉快的涼爽」(上卷第十章)、「她也不會從在神的眼裏看來有罪和在公眾面前為一般輕蔑的最顯著的表示所苦兩事裏面看出任何差異」(上卷第十一章),再如「他也再沒有勇氣對她說出一句這類根據他的經驗為使他們的愛情久長而不得不說的殘酷的話語來了」(下卷第十一章),諸如這般,每一句都超過四十個字,讀時得自行斷句,否則難解其意,真是辛苦萬分,讓人大失所望;相較之下,黎烈文的譯本明顯不及對岸法國文學專家聞家駟的手筆。

更離譜的是,遇上引起話題的暢銷書,有些出版社為了搶時效,罔顧職業道德,竟將原著肢解,分由數人翻譯,非但前後語氣不同,連譯名亦未統一,其心態之草率,無異戕害翻譯之生機,怎不痛心!比起來,潛心翻譯莎士比亞全集乃至吐血而死的朱生豪先生,實在教人尊敬與懷念。※

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ccpou&aid=4909994

 回應文章

飛天。【誠徵文稿】
等級:7
留言加入好友
 
2011/02/22 15:21
有時,在詩詞的創作上,會故意寫上不間斷的長句。
但如是翻譯文章,這樣長句的譯法,確實讓人難以下嚥,也不知所以何謂。

歐宗智(ccpou) 於 2011-02-22 19:02 回覆:

有點像竹篙鬥菜刀

對吧?


shu chen--隨緣美食
等級:8
留言加入好友
肢解
2011/02/22 11:25

一部文學作品就是一位文學家的代表身影和思想

肢解

真是如碎屍萬段般冷漠殘酷

實在是不能接受分開翻譯的文章啊

歐宗智(ccpou) 於 2011-02-22 19:06 回覆:

完全同意!

內文採用「肢解」較宜

已改之

謝謝!