網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
暮歸
2023/04/28 06:45:51瀏覽3358|回應1|推薦66
許其正:暮歸
作者:許其正
更新: 2023-04-27 5:13 PM 大紀元時報文學世界
已是日暮黃昏
走過了多少路途
歷經了多少陰晴圓缺
已難記得
家園的記憶卻時時相隨

那些陽光燦爛的日子遠了
天色漸漸暗下
漸漸矇矓
體力漸漸衰竭
還得堅忍支撐下去

一步步向前走
走過那叢樹林
越過那條河流
可預期的,前方還會遭遇
許多崎嶇坎坷

已是日暮黃昏
天色漸漸暗下
雖有矇矓和衰竭相要脅
還是要走
走歸夢中的家園

Back Home in the Evening Hsu ChiCheng

It’s the evening
And is difficult for me to remember
Many routes I have past
As well as many yīn qíng yuán quē I have experiented
But there follows me the remembers of my homeland very often

It’s far from me those sunny and brilliant days
The weather is dark gradually
And dim gradually
The physical strength is exhaustion gradually
But I must prop up firmly still

I go forward step by step
Walk across the grove
Pass across the river
It can be predicted there are many forked roads
And vicissitudes in front of me

It’s the evening
The weather is dark gradually
Though there are gloom and exhaustion put press on me
I must go forward still
To the homeland of my dream
( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=179060779

 回應文章

雲明
等級:8
留言加入好友
2023/04/28 07:52
矇矓成了迷濛之美,矇矓很難翻譯得透澈。尷尬
其正(cchwr131949) 於 2023-05-01 16:31 回覆:

說得不錯.要翻譯得十分精確不易.各種文字各有其特殊性,所以有人說文章不能翻譯.

謝謝分享!