網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
人身解剖 (23)
2021/08/17 16:27:05瀏覽28289|回應2|推薦91
譯者按

譯者按:本詩集寫的是人一身的解剖,因所寫包括人體的有形器官和無形器官,所以譯為「人身解剖」。作者是美國詩人Wilma Frances Ramp,2006年由雅典Platanos出版社出版,為希英對照。這本詩集最大特點是運用與身體有關的各種俚語入詩,頗具俚俗味。
Wilma Frances Ramp,1908年在美國密西根Fenville出生,是座落在密西根Kalamazoo的西密西根大學理學士。在教了36年書後,她現在已經退休,住在加州Escondido。她已出版「橋」和「生命錦繡的絲線」兩本詩集,還有一本烹飪書「神奇的燕麥粥食譜」。她的作品經常出現在雜誌和選集中。
她丈夫於1999年去逝,詩人兼翻譯家的兒子Philip和媳婦Sara一直在希臘愛琴島住了好些年,遂造成了這本詩集在雅典出版的因緣。
譯者所根據的版本是英譯者希臘女詩人Zacharoula Gaitanaki博士所寄贈。
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=166573518

 回應文章

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2021/09/21 21:31
其正先生雅鑒,您選譯這部「人身解剖」的出發點非常高明,秀外出奇,異趣迭起,我樂見您將其妙諦津風導引出來,使讀者快樂地習得文學和知識。👌👏👏👏
其正(cchwr131949) 於 2021-09-23 06:07 回覆:
非常感謝Sir Norton先生對本詩集的賞識.詩本來就是賞讀人口不多的文學,可說是文學中的少數民族,尤其再經過翻譯這道通路,更難尋知己,能有你這樣的知音,實非易事.再說謝謝!

其正
等級:8
留言加入好友
2021/09/20 09:51
政治是幫派對打.黨乃尚黑.藍營怎配?