網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩中有真味——華文現代詩同仁中英詩選序
2020/06/24 08:53:35瀏覽5671|回應1|推薦47
詩中有真味——華文現代詩同仁中英詩選序
更新: 2020-01-24 1:04 AM 大紀元時報文學世界
許其正主編 張紫涵 英譯
來了!來了!我們來了。我們從四面八方來了。我們或從事士農工商軍公教。我們有男有女。我們這一群,或年紀已大,大都已經退休,有些仍在職,最大年紀甚至已八十。我們興致勃勃地聚集過來,聚集在《華文現代詩》裡。當年甚至我們自己都說最多只有二年,從2014年起,到現在,卻已五周年。我們或有不同意見,卻能磨合,異中求同,大家齊心協力向前走,雖然或者汗流浹背,氣喘如牛,卻走得興緻勃勃,有聲有色。
我們為的是什麼?沒得話說,為了詩。
我們都是詩的愛好者,甚至說都是詩人。
我們都認知,我們活在人世間,不是只求物質的享受,更需要柔性文化的滋養,尤其是詩。詩之於我們是最重要的,那是心靈的滋補品,尤其身處現代科技極度發達的時代,身處高樓大廈的都市中,望眼都是灰矇矇的空間和一堵堵牆壁,極少綠色養眼的景致,極少柔性的東西來調適,只有科技是不行的。冷冷的,硬梆梆的,死氣沉沉的,枯燥無味的,沒有情趣的,沒有人性和人文的,這樣單調的日子,我們怎麼過活?心靈要往哪裡寄託?這樣單調的日子,我們更需要柔性的東西來滋潤,來調和。最上選的就是詩了。
從創刊起,迄今已五周年了。我們都想擴大影響,讓我們的努力沒有白費,所以有《點將錄》的製作,有一些活動,有本書同仁中英對照詩選的出版。我們集合了編輯群的詩予以英譯,以中英對照的方式來和讀者相見面,也或許可以做拋磚引玉的工作,讓我們的詩可以推出去,讓全世界都見到我們的詩,賞讀我們的詩,一起來互動,提升人類的心靈和世界的文化。
詩中有真味。詩中有真趣。讓我們都沉浸在詩的氛圍裡,共沐在和平真情中,過美好的日子,歡樂的日子。

Poetic Flavor in Poetry
Edited by Hsu Chicheng; translated into English by Zhang Zihan
— Preface to the Chinese-English edition of poetry by my colleagues
By Hsu Chicheng
Yes, here we are! From all directions and different corners of the world. We are differently engaged, in agriculture or industry or business or teaching, inclusive of men and women. As a motley group of senior writers, most of us are retired, the most advanced in age is over 80. With great interest and gusto, we gather together by the periodical of Modern Chinese Poetry. When we made the plan for two years, yet five years have passed since 2014. Though our opinions vary, we try to seek commonness among differences, so as to make concerted efforts for a bright future. In spite of efforts and sweat of the brow, we walk on, bubbling over with great enthusiasm.
What, if asked, is our purpose? For poetry, of course.
We are all ardent lovers of poetry, and we are poets.
It is common knowledge that we, in the mortal world, do not only pursue material pleasures, but also we need to be nurtured by soft culture, particularly poetry. For us, poetry is the most important, for it is the tonic for the soul. In the age of fast development in science and technology, we are living in cities of tall buildings, grey space filled with tall walls which obstruct beautiful scenery. It does us no good if only with science and technology and without soft things to condition us. How can we bear to live, in such cold, dreary, cheerless days without humanity and humanistic cares? Where does our soul rest? Our monotonous days should be enlivened by soft and tender things, among which the best is poetry.
From the founding date of the periodical, five years have passed. It is our common wish to expand the influence, in order for our efforts not to be made in vain; therefore, we take some actions, including the publication of this Chinese-English version of poetry by my colleagues. We hope that this collection can cast a brick to attract jade, for our poetry to be shared by readers across the world, so as to join hands in uplifting human spirit and enhancing world culture.
Poetic flavor in poetry, as well as interest and beauty in poetry. Let us delight in poetry, bathing ourselves in peace and friendly emotion, so as to enjoy our beautiful@
( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=139617360

 回應文章

d.d.
等級:8
留言加入好友
恭喜出版
2020/06/24 10:03
辛苦了!

您們的努力有目共睹,謝謝分享世界的詩歌。


其正(cchwr131949) 於 2020-06-24 10:17 回覆:

謝謝分享!

該書已完成校對,將於近日由文史哲出版社出版.