網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
布袋戲尪仔
2020/06/08 07:49:16瀏覽6134|回應2|推薦68
布袋戲尪仔
作者:許其正
更新: 2020-06-08 12:38 AM 大紀元時報文學世界

若有人舉著弄
布袋戲尪仔
伊就會活跳跳
講大道理,飛天鑽地
甚至大腹肚,生子……

若沒人舉著弄呢?
伊會安怎樣?
你想敢不是會
沒腸沒肚,沒血沒目屎
甚至沒氣,翹翹倒?……

這敢不是辦傢伙仔?
布袋戲尪仔攏是
與人舉著弄的?

The Glove Puppetry Hsu ChiCheng 

If there is someone lifts it to play
The glove puppetry
Will alive and kicking
To reason things out, soar and dive
Even be pregnant, give birth to a child…

What will it to be if there is no one lifts it to play?
What will it to be?
May you deem
It will neither bowel nor belly, neither blood nor tear
Even no breath, and death?…

Is this not playing house?
Is the glove puppetry
Just lifted and played by someone? @
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=138043138

 回應文章

福 到
等級:8
留言加入好友
抱歉 表達太跳躍了
2020/06/09 08:20

我的意思是  布袋戲對白多嘻笑怒罵 

如果要翻譯  如何才能傳神呢

其正(cchwr131949) 於 2020-06-11 16:17 回覆:

是的.布袋戲的口白多有嘻笑怒罵語言,那是江湖俚語,俗諺或渾話,翻譯起來就需多去揣摩,力求其貼合說話者的身分.舉個例子:前年五月出版某詩刊我主持的一個中英對照專欄,其中一首中有一句是"好人壞人爛人鳥人,都同在地球上",翻譯者為某大學翻譯研究所所長,把鳥人譯為"bird people",我發現他太文人氣,沒弄清楚這是渾話,其實它是"屌人"的意思,乃予改為如下:"Good people bad people lousy people and lanparman, on the same earth"."bird people"和"lanparman"意思其實差很遠,如何拿捏,存乎一心.要舉多了,謹此一例為說明.

謝謝指教!

其正(cchwr131949) 於 2020-06-11 17:03 回覆:
其實翻譯非易事.我第一篇用英文直接寫成的文章,是刊登在1963/2/17出版的中國郵報的"Whose Fult was That?"經過五十幾年來,我自己翻譯為中文者不下十次,怎麼翻譯怎麼像外國人寫的,就是沒有中文味.自己寫的自己翻譯都這個樣子了,何況去翻譯別的外國人寫的文章呢?有人說詩(或文章)不能翻譯,非無故也.

福 到
等級:8
留言加入好友
台詞要如何翻呢
2020/06/08 08:24
懷疑
其正(cchwr131949) 於 2020-06-08 15:51 回覆:
抱歉!你這話的意思,我不懂."台詞"指的是什麼?詩中沒有"台詞"呀!