網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Mother in Our Joint Family
2020/02/24 18:48:30瀏覽4975|回應2|推薦48
Mother in Our Joint Family Rajiv Khandelwal
Dear Mother
No one who sees you
Sitting on the kneeler bamboo stool
Almost bent in C section
Weeding out grass like weeds
With the soil scoop
Will believe that you are an octogenarian

People wonder
How your battery life is still running at full charge
Still nursing responsibilities
That should have been taken over by the daughter-in-laws

It is surprising
How tirelessly
Without complaints
You do
What you do

When will I
Have the landscape of my mind
Colored green
And do
What you do

Without complaints
Note: In Hindu Mythology - Green is a festive color. In Maharashtra, it represents life and happiness.. It symbolizes peace, green stabilizes the mind.

我們大家庭裡的母親 印度Rajiv Khandelwal作 許其正譯

親愛的母親
沒有人看見妳
坐在跪墊用的竹凳上
幾乎蜷曲成C的樣子
用鏟土的鏟子
像野草驅逐青草
會相信妳是一個八十歲的老人

人們驚服於
妳電池般的生命還充滿著電
仍然盡責地護育著
應由媳婦掌理的工作

令人驚奇
何以妳不覺疲倦
一無抱怨
做妳
在做的事

何時
我心中的地景上
會形成綠色
做妳
在做的事

一無抱怨

註:印度神話:綠色是令人欣喜的顏色。在馬哈拉斯特拉,它代表活力和幸福。它象徵和平充滿活力的心態。

小貼士:去年10月27日,譯者突然收到印度詩人Rajiv Khandelwal的電郵,說他今年二月要出版他的第4本詩集Dwelling With Denial,要譯者為他寫一篇簡評,他將予印入詩集裡。譯者要他傳來詩集全文本。於是工作就此開始。本詩是其詩集中的一首,相當適合我人閱讀,乃予譯出,獻之於讀者。
作者簡介:Rajiv Khandelwa,1957年生於印度Kanpur,基礎教育在Kanpur和Agra的修士學校完成,獲Ranchi屬Mesra的Barla技術學院學士學位。曾參加世界詩人節活動等,已出版詩集Conch Shells and owries、Love is a Lot of Work &A Monument to Peigons及A Time to Forget等四部,論評集Late Dr. Som P.Ranchan等三部,作品入選Sensitivity and Cultural Multiplexity in Resent English Poetry等四部選集,2018年獲譯者亦曾獲得的黎巴嫩奈吉文學獎(Naji Nadman)創作類獎(Literary Creative Award)。
2020/2/20華文現代詩 Chinese Modern Poetry Quarterly 2020/2/20
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=131821714

 回應文章

其正
等級:8
留言加入好友
2020/03/04 07:39
我正在懷疑,我譯為"大家庭"不很妥當,應譯為"偏遠"或"窮鄉"家庭;因為通讀全詩,所敘是那邊的景況.我正考慮問作者,是否如此.

thy:無聊老人的一天
等級:8
留言加入好友
請教達人
2020/03/03 18:36
Joint Family 何解? 謝謝!
其正(cchwr131949) 於 2020-03-04 07:41 回覆:

我正在懷疑,我即時譯為"大家庭"不很妥當,應譯為"偏遠"或"窮鄉"家庭;因為通讀全詩,所敘是那邊的景況.我正考慮請問作者,是否如此.

謝謝指教!

其正(cchwr131949) 於 2020-03-29 07:14 回覆:
作者回覆與我所譯正好若合符節.