越來越亮
2014/3/26 大紀元時報文學世界
傍晚,從榮總六樓窗口外望
石牌和台北盡入眼裡
樓房一幢幢矗立
車輛不停,絡繹於途
隨著時間一分一秒地過去
夜暮緊跟著黃昏之後徐徐降臨
罩覆得四處越來越黑暗
令人心裡不寧,憂煩交擾
難道這世界
已被夜黑全盤入侵
對所有生靈肆虐?
病痛無法痊癒?悲苦不去?
所幸燈盞漸漸在樓房和車輛間亮起
衝破重重夜幕
照穿層層黑暗
越來越亮
那是必然的律則
夜儘管深吧
天儘管黑吧
燈會發出越來越亮的光
圍牆沒能困住翅膀
誰在乎艱難困頓呢?
只要有燈在,我堅信
光明一定會勝過黑暗
按:2010年7月15日,作者在台北醫院作攝護腺增生刮除手術,卻於這年1月15日回診時,由超音波片子看到一大片增生物未被刮除。醫師告以此乃死角,刮不到,遂生信心危機,乃轉往台北榮總。經多次門診,於4月5日住院作切片檢查,7日出院,以為再次手術根據。4月6日傍晚從榮總六樓窗口外望有感,遂得此詩。
Brighter and Brighter Hsu ChiCheng
In the evening, looking out of the window of Taipei Veterans General Hospital on the sixth floor
Shipai and Taipei are in the sight
One after another building rise high
Vehicles flowing, en route
As seconds and minutes elapse
Nightfall slowly falls following the steps of dusk
All around it turns darker and darker
Which brings disquietude and uneasiness
Is that the world
Has been invaded by the dark night
Full fury is released against all creatures?
Pain can not be cured? Sorrow haunts?
Happily lamps light up between buildings and vehicles
Breaking through night curtains after night curtains
Illuminating through darkness after darkness
Brighter and brighter
This is an inevitable rule
Let the night be deep
Let the sky be dark
The lamps are to produce brighter and brighter light
Enclosing walls fail to enclose wings
Who care about hardships and difficulties?
So long as there are lamps, I believe
Brightness is to prevail over darkness
Note: On July 15 of 2010, I had an operation at Taipei Hospital, and returned to the hospital for re-checking on January 15 of that year, and found the operation not successful. When the doctor told me a further operation may not cure it, I almost lost my belief. Then I was transferred to Taipei Veterans General Hospital where, after repeated diagnosis, I was cured on April 5, for the base of the operation again, and discharged out of hospital on April 7. In the evening of April 6, when I looked out of the window on the sixth floor of Taipei Veterans General Hospital, I felt inspired, hence the poem.