字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/26 02:43:01瀏覽859|回應3|推薦21 | |
《星月黃梁》 (其貳) 嬌叱牧郎奉擣杖 天孫罷織秀眉揚 徒勞措大延秋槎 虛馳雲漢欠糟釀 臥榻新汗侵眠枕 柳營舊交翦西窗 賢嫂未棄長今務 微爐細火烹黃粱 佚名 這篇是《星月黃粱》七律上下二首 賞析 (上)的下篇,敘述愛來一杯的詩人到天河後繼續發生的事,有點像看連續劇,很有意思。 這首韻腳也和上篇不一樣。我想這也是這個作者沒有把這首叫『排律』(八句以上)而硬把一個故事分做兩首的原因。 假如是他替樂坊歌肆寫詩譜曲的話,那這招叫做留一手。可能他只收到頭款,所以先做一半,等到餘款補足後才寫了下篇。看來爬格子的生計也不好混。 註釋 : 嬌叱牧郎奉擣杖 天孫罷織秀眉揚 這兩句的翻譯如下: 織女一聽到有個凡間酒鬼誤上天界,一邊大舌頭的講不清楚話,一方面錢又不帶夠,好像有點想向她老公借錢買酒的意思,想必非善類。她馬上柳眉倒豎,嬌叱警告了老公一聲,乾脆布也不織了,掄著個洗衣棍出來趕人。 擣杖:就是洗衣棍。李白【子夜四時歌】的【秋歌】也有『長安一片月,萬戶擣衣聲。』的名句。 奉: 『捧著』、『拿著』的意思。王昌齡【長信秋詞】(長信怨) 裡的『奉帚平明金殿開』也是同樣的用法。 牧郎:就是織女的老公牛郎。 天孫:就是牛郎的太座織女。據傳織女是玉帝的外孫女,故又稱天孫。 徒勞措大延秋槎 虛馳雲漢欠糟釀 這兩句的翻譯如下: 這個窮讀書人徒勞無功的駕著秋槎,在銀河間跑來跑去還是找不到酒。 措大:原指秀才,按能籌措大事也。後來有銜無官的秀才越來越多,措大就慢慢的戴上了一頂『窮』帽子,就這麼窮措大、窮措大的叫開了。這邊要注意的是用『窮措大』一詞挖苦讀書人是在晚宋初元後才散見文章的,這樣又把作者的年代拉近了許多。 延:請也。 秋槎:就是【博物誌】的八月槎,八月已是仲秋。 雲漢:就是銀河,又叫天河、河漢、銀漢、天漢等。中國把『雲天銀河漢』任取兩字排列組合一下就發揮了一物多名的妙用,這個叫文學模組化。 臥榻新汗侵眠枕 柳營舊交翦西窗 這兩句的翻譯如下: 醒過來以後發現自己還睡在床上,卻發現冷汗已經溼了枕頭。聽到軍營裡的老朋友還在天南地北的談著舊事。 柳營:這裡有兩解。柳營或指軍營,盧綸有『羣鶴棲蓮府,諸戎拜柳營』的名句。另一解是指柳營是個地名,有可能是臺南柳營鄉。 假如是第二種解釋,這幾個酒友可能曾在臺南附近當過兵,起碼一起出過演習任務。這就更把原作者的年代一下從元代拉到了現代。 翦西窗:指敘舊。 李商隱有詩『君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共翦西窗燭,卻話巴山夜雨時。 」 再計算一下喝酒的人數,這個措大醉昏了過去,一醒來另外的醉貓還在聊天,所以當晚起碼有三個人在飲酒,這個老兄只是酒力不支中途睡將下去,魂遊太虛的去天河繞了一圈,被織女拿著個洗衣服的棍子一身冷汗的嚇回來了。我們再看下去‧‧‧ 賢嫂未棄長今務 微爐細火烹黃粱 這兩句的翻譯如下: 賢淑的兄嫂還在以『大長今』般的手藝用小爐子煮著黃梁。〈想必是為酒過二巡做下酒菜哩〉 微爐:小爐也。亦可解為微波爐,然未被普遍採信,此從小爐解。 黃粱:唐時黃粱是個普遍的食物。杜甫的【贈衛八處士】有云『夜雨剪春韭,新炊問黃粱。』名句。這裡黃粱是引用【搜神記】裡大家耳熟能詳【黃梁一夢】的情節。 看到這句才知道天河之遊實際上是個黃粱一夢。這下子這兩首詩的『時地人』更確定了,因為韓劇的流行是近年的事。微爐也只能煮個兩三人份的料理,所以當晚絕不是大宴,只是個小酌,我想最多也只有三個酒徒醉貓與事。 經我搜索網路諸文,旁徵博引之餘,發現還有其他文章亦記載此事,舉凡 當我生日、朋友二三事、《相見歡》等,筆法莊諧並濟,內容密疏不齊,另有石頭記亦同源於此事, 然已屬靈石誌怪類,文學價值已不甚高了。 (全文完) |
|
( 創作|詩詞 ) |