網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
無俚頭電影取名法
2007/12/19 14:49:58瀏覽777|回應0|推薦5

時常會有人把一些外國影片的大陸翻譯名子拿來鬥趣, 其實有時候奇想, 要是我們也把一些名片片名拿來胡整一番, 應該也蠻好笑的:

Brokeback Mountain ---  黃昏雙基佬

=> Cigar, anyone ?

Apollo 13 --- 阿甘上月球 (Hey, 阿諾有魔鬼系列 Tom Hanks 也該有阿甘系列)

=> Run, Forrest, Run... to the Moon !!!

Saving Prviate Ryan --- 阿甘上戰場 (ditto)

=> This time, his brotherhood for Bubba extends to Ryan.

Castaway --- 阿甘漂流記 (ditto ditto)

=> Mom also said " Forrest, life is like a bunch of undelivered FedEx'es ,

     if you don't open them, you will not find skating blades, panty hose and Wilson..."

Tailor of Panama --- 007 大戰裁縫師 (港譯  鐵金鋼勇戰裁縫師)

=> Look up, Look down, Look at the Needle Man !!!

=> After 40 something years, Bond finally knows who has been pulling the strings !!!

The Madator --- 007 大戰中年危機  (港譯 鐵金鋼勇戰信心崩潰)

=> Bond finally meets his match --- From HIMSELF, with fear !!

Disturbia --- 小偷窺狂 (港譯 鬼馬細瞥伯)

=> Not only boobs, this schmuck also peeps the BOOGEYMAN ...

House of Flying Daggers (十面埋伏) --- 巡弋飛刀

=>我的飛刀會轉彎

Crounching Tiger and Hidden Dragon (臥虎藏龍) --- 那群謀殺國語的俠客們

(港譯 俠客講乜野?)

=>Hey, let's caption the movie, will you ?

Lust (色戒) --- 蛋蛋奇緣

=>打真軍哦??

Disclaimer:

沒有對這些電影或是團體(e.g. 成衣業者、 國語正音班、 偷窺癖者、 同異性戀者 等等) 有輕蔑唐突之意, 純突發奇想耳。

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchang95014&aid=1467423