字體:小 中 大 | |
|
|
2007/12/19 14:49:58瀏覽796|回應0|推薦5 | |
時常會有人把一些外國影片的大陸翻譯名子拿來鬥趣, 其實有時候奇想, 要是我們也把一些名片片名拿來胡整一番, 應該也蠻好笑的: Brokeback Mountain --- 黃昏雙基佬 => Cigar, anyone ? Apollo 13 --- 阿甘上月球 (Hey, 阿諾有魔鬼系列 Tom Hanks 也該有阿甘系列) => Run, Forrest, Run... to the Moon !!! Saving Prviate Ryan --- 阿甘上戰場 (ditto) => This time, his brotherhood for Bubba extends to Ryan. Castaway --- 阿甘漂流記 (ditto ditto) => Mom also said " Forrest, life is like a bunch of undelivered FedEx'es , if you don't open them, you will not find skating blades, panty hose and Wilson..." Tailor of Panama --- 007 大戰裁縫師 (港譯 鐵金鋼勇戰裁縫師) => Look up, Look down, Look at the Needle Man !!! => After 40 something years, Bond finally knows who has been pulling the strings !!! The Madator --- 007 大戰中年危機 (港譯 鐵金鋼勇戰信心崩潰) => Bond finally meets his match --- From HIMSELF, with fear !! Disturbia --- 小偷窺狂 (港譯 鬼馬細瞥伯) => Not only boobs, this schmuck also peeps the BOOGEYMAN ... House of Flying Daggers (十面埋伏) --- 巡弋飛刀 =>我的飛刀會轉彎 Crounching Tiger and Hidden Dragon (臥虎藏龍) --- 那群謀殺國語的俠客們 (港譯 俠客講乜野?) =>Hey, let's caption the movie, will you ? Lust (色戒) --- 蛋蛋奇緣 =>打真軍哦?? Disclaimer: 沒有對這些電影或是團體(e.g. 成衣業者、 國語正音班、 偷窺癖者、 同異性戀者 等等) 有輕蔑唐突之意, 純突發奇想耳。 |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |