網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《小詩一首》春三月
2022/03/27 10:03:53瀏覽861|回應2|推薦16

春三月

顏色好

淡淡晴空雲來去

任性、恣意、隨意、逍遙

剪一剪

撕一撕

千朵萬朵櫻花白

團團簇簇水仙黃

山茶嬌

木蘭俏

一樹兩樹三四樹

可愛深紅愛淺紅

 

小香徑

垂下柳色千萬條

嫩於金色軟於絲

摘下來、寫下來

折下來、畫下來

一樹春風一樹晴

送給你、寄給你

少年的你、遠方的你

過去的你、惘然的你

啃著青春、嚙著哀愁

咀著芳華、慘慘綠綠

 

今年春色格外好

鬧哄哄、繽紛紛

萬紫千紅夢裡夢

花開花落愁中愁

怪我多情

鏡裡朱顏

挽不了、繫不住

白髮蒼蒼莫回頭

伊昔紅顏美少年

來壺酒、踏支歌、舞個劍

一杯一杯復一杯

誰共我

攬明月

醉春風


後記:這個春天,花兒開得恣意又瘋狂,特別是山茶與木蘭。春風一吹,這家那家的山茶花,一叢叢接著開。雨水一揮,這裡那裡的木蘭花,一樹樹竄出來。美得放肆,艷得桀驁,每每走過,又是驚心,又是動魄。電視劇《清平樂》裡的宋仁宗,在位四十二年,心心念念,想著守住汴京的太平與繁華。史家譽為北宋盛治的他,守住了、守住了。然,之後僅僅六十四年,苟且偷安迎來了靖康之難,徽欽二帝被俘,北宋滅亡。

朝代興亡,四季輪迴,江山更迭,總逃不過盛極必衰的定律。你我凡俗,又怎能免?

吾對走路,情有獨鍾,不拍照時,腳步快又快 。婀娜多姿,從來與我無緣。更喜蕭蕭肅肅、英姿颯爽。日前,不經意地越過兩位英國老紳士,收拾得乾乾淨淨,清清爽爽。唯,彎著腰、駝著背,步履蹣跚。

寄言全盛紅顏子,應憐半死白頭翁。此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。

哪一天,我們也會和他們一樣,再也走不快,甚至走不遠?髮蒼蒼,視茫茫,齒牙動搖,就在轉角處窺著、看著、笑著,等著你、等著我。

於此,春光爛漫的時節。


劉希夷《代悲白頭翁》

洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家?洛陽女兒惜顏色,坐見落花長嘆息。

今年花落顏色改,明年花開復誰在?已見松柏摧爲薪,更聞桑田變成海。

古人無復洛城東,今人還對落花風。年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。

寄言全盛紅顏子,應憐半死白頭翁。此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。

公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。光祿池臺文錦繡,將軍樓閣畫神仙。

一朝臥病無相識,三春行樂在誰邊?宛轉蛾眉能幾時?須臾鶴髮亂如絲。

但看古來歌舞地,唯有黃昏鳥雀悲。


木蘭,一樹春風一樹晴。



2022/03/25之柳樹,白居易《楊柳枝詞》一樹春風千萬枝,嫩於金色軟於絲。永豐西角荒園裡,盡日無人屬阿誰?



杜甫《江畔獨步尋花》黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅。






( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

Sappho
等級:7
留言加入好友
2022/12/21 11:26

那兩版翻譯,一是原譯,一是寫作之人所譯,我都覺彆扭,就動手與作者切磋一下。後來,有一在美中國中老年男士,硬要我承認原譯已譯得非常好,但我無法認同。就算那廝是什麼專家權威,也無法讓我信服。吾禮貌回覆了幾次,末了,他還是苦口婆心地"為我好"地勸我不要執迷,要相信他的話。


Sir Norton 黑幫哪裡黑?
等級:8
留言加入好友
2022/12/18 23:02
當涼天雨夜,隨翻起元曲,一則折桂令,引我彷佛想起、見過您的可喜的小品,原來是這兒的一篇生動:
「少年的你、遠方的你
過去的你、惘然的你」🌹

元朝的徐再思,寫下:
「平生不會相思,才會相思,便害相思… …
… …証候來時,燈半昏時,夜半明時。」

依依的十二月份,恰卡秋春的中點,時光荏苒再加油,您詩情更尋瀟洒~~ 🌱🌿🍀
Sappho(bylimeichang) 於 2022-12-21 10:45 回覆:

冬夜微雨,一壺好茶,伴我書香琴韻,任歲月靜靜流逝。

「燈半昏時,夜半明時。」讓我想到一時看不過去、翻譯的一首英文小詩。

《一天中最美好的時光》

涼涼的夏夜 

窗戶開開

燈正亮

水果在碗裡

你的頭,倚著我的肩

一天中,最快樂的時光

是啊,還有

清晨來臨前

正等著吃午餐的那一刻

慵懶的午後

薄暮的黃昏

較諸這些時光

最叫我歡喜的

仍是夏天的夜晚

一天工作已了

沒人找得到我們

也許此時

也許永遠 

Sappho(bylimeichang) 於 2022-12-21 10:46 回覆:

The Best Time of the Day

Cool Summer nights.

Windows open.

Lamps burning.

Fruit in the bowl.

And your head on my shoulder.

Theses the happiest moments in the day.

Next to the early morning hours,

of course.  And the time

Just before lunch.

And the afternoon, and

early evening hours.

But I do love

these summer nights.

Even more, I think.

Than those other times.

The work finished for the day.

And no one who can reach us now.

Or ever.


Sappho(bylimeichang) 於 2022-12-21 11:10 回覆:
大陸出版原譯《一天中最美好的時光》 涼爽的夏夜。 窗戶開敞。 燈亮著。 水果在碗中。 你的頭在我的肩上。 一天中這些最愉悅的時刻。 接下來,當然, 是那些清晨的時光。還有 臨近午餐的時候。 以及下午,和那 薄暮時分。 但我真愛 這些夏天的夜晚。 甚至超過,我想, 其它那些時辰。 一天的工作已經完成。 這時沒有人能影響我們。 或者說永遠。
Sappho(bylimeichang) 於 2022-12-21 11:12 回覆:
《另一版本》清凉的夏夜, 轩窗洞敞, 灯光炽燃, 水果在碗里, 你的头靠在我的肩上。 这是一天中最幸福的时光。 清晨来临之前, 当然。午餐前 的那一刻。 还有午后, 和傍晚的时光。 但是我真正爱的, 这些夏日的夜晚, 我想,更甚于 其它的时段。 一天的工作结束, 无人能找到我们,此刻, 也许永远。
Sappho(bylimeichang) 於 2022-12-21 11:15 回覆:
佳節愉快!新年快樂!啃炸雞?吃蛋糕?攬星辰?抱美人?平安健康喜樂!
Sappho(bylimeichang) 於 2022-12-21 11:26 回覆:
那兩版翻譯,一是原譯,一是寫作之人所譯,我都覺彆扭,就動手與作者切磋一下。後來,有一在美中國中老年男士,硬要我承認原譯已譯得非常好,但我無法認同。就算那廝是什麼專家權威,也無法讓我信服。吾禮貌回覆了幾次,末了,他還是苦口婆心地"為我好"地勸我不要執迷,要相信他的話。