網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
虎の子
2007/12/29 03:43:50瀏覽361|回應0|推薦3

學日文時,老師有次在課堂上談到節約金錢,以備不時之需的重要,所以,這筆錢在日文叫做“虎子”,取其“像老虎的兒子那麽重要,珍貴”的意思。

 

一樣的東西,在中亞就有不同的概念。

 

某人問一位有錢人,他到底有多少財富。有錢人指著前面一大堆牛,羊,馬,說:“這些全是我的。”

問的人就說了:“你什麽也沒有。這怎麽會是你的呢?這些活的東西,說死就死,凡有生命的東西,都會遵循生命的道路走向死亡,你不能將生的東西考慮是你永遠擁有的。”

這個故事的寓意是說:或許目前我們有生意,有牲畜,有工作,但這些都是一種循環;而每一種循環都是有初有終,他們終究是會從我們手上溜走.只有在身邊留守一份從來不動用的“死”錢,那才能備不時之需.

 

日本的想法是,要把這種錢,當成珍貴的東西而不隨便動用;中亞的想法是,要把這種錢,當成死的,不存在的而不動用。

 

一般做生意的人,經營的觀念是“錢要流通”,多周轉多賺錢。不過,真正的金融家卻不是這樣操作。臺灣一位有名的金融巨子,他把自己在銀行的股份,近百分之九十質押給其他銀行貸款,所以,一般人批評他不拿自己的錢做生意。事實上,他才是懂得“死錢救命”的道理。他必須預防有國内,國際禿鷹集團操縱他的股票,他必須提防國際金融危機,所以,他必須永遠儲備一筆現金來應付這種突發的狀況。

 

“虎子”要養多大?一般是生活所需的6個月貯存量。如果是做生意,那,只能靠每個企業主自己拿捏了。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bonjour2007002&aid=1492774