網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
好好給你案内一下
2008/11/16 22:29:37瀏覽740|回應0|推薦1

一般外來語的使用,我們都是用音譯,像“幽默”“漢堡”等。
如果是相近的語言,直接就套用上,像在英文中使用法文,在中文中使用日文。

以“好好給你案内一下”這句話為例,這是一句夾用日文外來語的台語用中文寫出。
句中的“案内”,要用台語的發音,取日文“招待”的本意。
一般非臺灣人的華語讀者,讀不通這句話的意思;當然啦,日本人也讀不懂。

伊朗文是用阿拉伯的字母書寫的,讀法當然也就等於是用阿拉伯文標記。
伊朗文不是阿拉伯文,事實上,每一個阿拉伯文有其相對應的伊朗文。不過,現行的伊朗文書崇尚阿拉伯文,幾乎所有法律文件都盡量以阿拉伯文的文字表達;也就是說,用伊朗文的文法表達阿拉伯文。和我擧的例句“好好給你案内一下”一樣,用的是台語的文法,套用的是日文“案内”。比較有利的地方是,這兩種語言的發音一樣。

我覺得,一個臺灣人不學日文很可惜,因爲在臺灣的日常文化當中,我們經常接觸到日文,可以比其它國家的人更輕鬆的學會日文。
一樣的道理,我會伊朗文,應該以用這個優勢,把同是用阿拉伯字母標記的阿文學好。

以前我讀伊朗小説時讀到文中的阿文,會很生氣,就好像讀一篇中文通俗小説,裏面來兩段文言文一樣,壓力一下子就上來。
最近剛好相反,讀到阿文時,我反而有一種成就感,很為將來的阿文學習鋪路。

學海無涯,唯勤是岸。將來能把阿文學好,就是對自己最好的“案内”。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bonjour2007002&aid=2390642