愛爾蘭詩人葉慈〈Yeats〉在斯萊戈〈Sligo〉渡過他美好的童年,早期的詩作 以斯萊戈的景觀、寫下無數知名的詩歌,在薩利花園下〈Down by the salley gardens〉是葉慈在斯萊戈的巴利索達爾村(The village of Ballisodare, Sligo)曾聽一位農婦哼唱一首古老的歌曲,但葉慈記得的歌詞只有三行,或許 農婦哼唱的就是愛爾蘭的古老民謠“漫步的快樂男孩”(The Rambling Boys of Pleasure〉,葉慈試著重寫詩歌,詩的標題名是“老歌重唱”(An Old Song Re-Sung),1895年更名為現今的詩歌名“在薩利花園下”〈Down by the salley gardens〉。
Down by the salley gardens 在薩利花園下 by William Butler Yeats 作者:威廉·巴特勒·葉慈 ………………沐蝶譯………………
Down by the salley gardens my love and I did meet; 在薩利花園下,我與我的摯愛曾經相遇; She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她雪白的纖足,穿過薩利花園往深處走去。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她囑我輕鬆自然的對待愛情,如枝上萌芽的鮮綠; But I, being young and foolish,with her did not agree. 但當時的我,年輕、愚蠢,不贊同她的話語。
In a field by the river my love and I did stand, 在野外的河畔,我與我的摯愛並肩佇立; And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她雪白的小手,擺放在我微傾的肩上。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她囑我簡單堅韌的面對生活,像生長於河堰的勁草; But I was young and foolish, and now I am full of tears. 但當年的我,年輕、愚蠢,如今我已淚眼濛濛。
葉慈早年的詩作深受英國浪漫主義的思想以及法國象徵主義的詩歌影響,這首 在薩利花園下〈Down by the salley gardens〉詩的韻律悠美、情感深濃。
本文記事:文學結合旅遊是新的創作…是屬於旅遊文學… 薩利花園(Salley Garden)的Salley源於蓋爾語的Saileach,英文的“willow”意為 柳樹,薩利花園(Salley Garden)即是柳園,中譯詩文.原想以“在柳園下”作為譯詩 的標題名,但柳園這字詞顯然又太東方,既是英詩中譯,還是以“在薩利花園下” 〈Down by the salley gardens〉為譯詩的標題名。
“在薩利花園下”〈Down by the salley gardens〉是愛爾蘭民謠,蝶年少時、時常吟唱 的歌曲,多年後…蝶再次聆賞卻有著深沉的憂傷,如果你〈妳〉也喜歡,隨著背景樂 輕聲歌唱。
讀詩…是一抹情懷…深入其境…感懷深動…心靈更美緻……………………… 文字是一種生命的抒發…創作是一種心靈躍活的表象………………………… 那樂的、喜的、悲的、哀的,都是詩的生命、也是詩的本心………………… 創作的喜悅來自不斷的創新…閱讀的喜悅在於分享…美的心靈詩篇………… 愛爾蘭‧斯萊戈〈Sligo〉……Down by the salley gardens〈沐蝶的旅遊文學十九〉 希望是你〈妳〉喜愛的作品…願我親愛的朋友們永遠快樂…幸福滿滿……蝶