網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
愛爾蘭‧斯萊戈〈Sligo〉……Down by the salley gardens〈沐蝶的旅遊文學十九〉
2021/03/07 00:53:25瀏覽14171|回應0|推薦17

斯萊戈〈Sligo〉位於斯萊戈郡北部,是愛爾蘭斯萊戈郡的一個城鎮,也是愛爾
蘭西北部最大的城鎮。

斯萊戈(Sligo)的人文景緻,向來是許多詩人和藝術家的靈感泉源,從起伏的
田野到征服天際線的山脈;斯萊戈(Sligo)更是許多人事物的代名詞。

愛爾蘭詩人葉慈〈Yeats〉在斯萊戈〈Sligo〉渡過他美好的童年,早期的詩作
以斯萊戈的景觀、寫下無數知名的詩歌,在薩利花園下〈Down by the salley
 gardens〉是葉慈在斯萊戈的巴利索達爾村(The village of Ballisodare,
Sligo)曾聽一位農婦哼唱一首古老的歌曲,但葉慈記得的歌詞只有三行,或許
農婦哼唱的就是愛爾蘭的古老民謠“漫步的快樂男孩”(The Rambling Boys
 of Pleasure〉,葉慈試著重寫詩歌,詩的標題名是“老歌重唱”(An Old
 Song Re-Sung),1895年更名為現今的詩歌名“在薩利花園下”〈Down by
the salley gardens〉。

Down by the salley gardens    在薩利花園下
by William Butler Yeats  作者:威廉·巴特勒·葉慈
………………沐蝶譯………………

Down by the salley gardens my love and I did meet;
在薩利花園下,我與我的摯愛曾經相遇;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她雪白的纖足,穿過薩利花園往深處走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑我輕鬆自然的對待愛情,如枝上萌芽的鮮綠;
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但當時的我,年輕、愚蠢,不贊同她的話語。

In a field by the river my love and I did stand,
在野外的河畔,我與我的摯愛並肩佇立;
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的小手,擺放在我微傾的肩上。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑我簡單堅韌的面對生活,像生長於河堰的勁草;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但當年的我,年輕、愚蠢,如今我已淚眼濛濛。

葉慈早年的詩作深受英國浪漫主義的思想以及法國象徵主義的詩歌影響,這首
在薩利花園下〈Down by the salley gardens〉詩的韻律悠美、情感深濃。

在上世紀,班傑明·布里頓〈Benjamin Britten〉,艾佛·葛尼〈Ivor Gurney〉和
約翰·科里利亞諾〈John Corigliano〉等許多作曲家為薩利花園〈Salley Gardens
〉創作音樂,最受歡迎的是赫伯特·休斯〈Herbert Hughes〉的民間版本,赫伯特·
休斯〈Herbert Hughes〉是愛爾蘭作曲家和民間音樂收藏家,你〈妳〉現在所聆賞
的背景樂是赫伯特·休斯〈Herbert Hughes〉的民間版本,也是蝶年少時喜歡吟唱
的民謠歌曲。

時至今日“在薩利花園下”〈Down by the salley  gardens〉已是愛爾蘭最著名的
詩歌和民謠。

↓斯萊戈的巴利索達爾村〈The village of Ballisodare, Sligo〉是寧謐的小鎮,
清晨那被雨刷洗透亮的天藍、映照隨風波動的小河瀲灩水藍藍,好美的景緻哪! ↓

 ↓ 午后的日光躲在雲層後、天色淡濛,屋裡的主人應是忙活去了,房舍的屋頂很奇特
,愛爾蘭的村民種植柳樹,以柳樹作為屋頂,歐洲的屋宇各具特色;荷蘭羊角村……
村民的房舍即是以籚葦作為屋頂。   ↓

 

↓斯萊戈修道院〈Sligo Abbey〉位於市中心,是歷史悠久的古蹟,也是必賞的景點,
在通往修道院的石牆上有威廉·巴特勒·葉慈〈William Butler Yeats〉的詩文。 ↓

↓斯萊戈修道院〈Sligo Abbey〉的歷史可以追溯到13世紀中葉,修道院於1414
年被燒毀重建,1642年弗雷德里克·漢密爾頓爵士的軍隊再次將修道院摧毀,僅
剩一座廢墟,造訪修道院仍可以觀賞石刻收藏以及修道院的古蹟建築。  ↓

↓斯萊戈修道院〈Sligo Abbey〉保存著哥德式和文藝復興時期傳統的精美雕刻
和雕塑。 ↓

高遠聳立的諾克納瑞爾山〈knocknarea Mountain〉是位於庫雷亞〈Coolrea〉半
島上的一座山,位於斯萊戈以西8公里處的海邊,這座山海拔高達327米,在其山頂
上安置一個雄偉的石墩而聞名。 



在諾克納瑞爾山〈knocknarea Mountain〉可以360度的欣賞美麗的風景,遠眺
蔚藍的斯特蘭希爾海灘〈Strandhill Beach〉。 

斯特蘭希爾海灘〈Strandhill Beach〉是斯特雷德角〈Streedagh Point)〉西北海
岸的風景延伸,有數英里的沙丘和巨大的大西洋海浪,足以吸引來自世界各地的衝浪
者,斯特蘭希爾〈Strandhill〉擁有世界一流的高爾夫球場和熱海藻浴,如果不喜歡
衝浪,可以和蝶一樣在長而綿密的沙灘漫步;在咖啡廳用餐欣賞美麗的景色,在迷人
的日落時分,等待夕陽的餘暉灑在海面上,塗抹層層的薄金色光,美哪!

本文記事:文學結合旅遊是新的創作…是屬於旅遊文學…
薩利花園(Salley Garden)的Salley源於蓋爾語的Saileach,英文的“willow”意為
柳樹,薩利花園(Salley Garden)即是柳園,中譯詩文.原想以“在柳園下”作為譯詩
的標題名,但柳園這字詞顯然又太東方,既是英詩中譯,還是以“在薩利花園下”
 〈Down by the salley gardens〉為譯詩的標題名。

“在薩利花園下”〈Down by the salley gardens〉是愛爾蘭民謠,蝶年少時、時常吟唱
的歌曲,多年後…蝶再次聆賞卻有著深沉的憂傷,如果你〈妳〉也喜歡,隨著背景樂
輕聲歌唱。

讀詩…是一抹情懷…深入其境…感懷深動…心靈更美緻………………………
文字是一種生命的抒發…創作是一種心靈躍活的表象…………………………
那樂的、喜的、悲的、哀的,都是詩的生命、也是詩的本心…………………
創作的喜悅來自不斷的創新…閱讀的喜悅在於分享…美的心靈詩篇…………
愛爾蘭‧斯萊戈〈Sligo〉……Down by the salley gardens〈沐蝶的旅遊文學十九〉
希望是你〈妳〉喜愛的作品…願我親愛的朋友們永遠快樂…幸福滿滿……蝶

在知性的藝術世界…在迷醉的音樂世界…在情緻的文學世界……
自由揮灑…自性陶冶…心是一抹輕顫的亮藍………………………蝶

延伸閱讀:愛的記憶……Soulful of song〈蝶詩〉2021年西洋情人節紀念版

                   https://blog.udn.com/blunca66/156396515

註記:音樂來自網摘

 

( 創作詩詞 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇