字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/18 06:20:47瀏覽1857|回應2|推薦0 | |
旅人和背包客善於包容各種片段的文章描述、片段的音響影視, 將其組合成渾然一體的蒙太奇。 電影導演所精心構築的蒙太奇通常引發一個或者少數幾個明確的意念。有別於電影導演的定型於劇情, 旅人和背包客所虛擬的蒙太奇是有機的。 為什麼旅行? 對遠方未知的嚮往? 對稀雲薄霧那一端的憧憬? 有如呼吸新鮮空氣的自然和必要? 我們也許可以從史恩‧康納萊 (Sean Connery) 朗誦 C.P. Cavafy 的 Ithaca 聽到回響。以下的英譯版本除了 Laistrygonians, Cyclops, Poseidon, Phoenician 外,大體上是平易的英文。 Ithaca 的素材是溯源於西方文學的第二本經典之作《奧德賽》(Odyssey)。第一本經典《伊利亞特》敘述希臘聯軍在特洛伊 (Troy) 十年征戰之中的一段, 而《奧德賽》追述 希臘 Ithaca 島的領主 奧德修斯 (Odysseus) 在特洛伊戰後的歸途上漂蕩又十年的詠詩 (oral poem), 詠唱體的敘事詩(epic poem)。中譯一般以史詩稱之。(注1) ITHACA [1910, 1911] As you set out for Ithaca hope that your journey is a long one, full of adventure, full of discovery. Laistrygonians and Cyclops, angry Poseidon-do not be afraid of them: you'll never find things like that on your way as long as you keep your thoughts raised high, as long as a rare sensation touches your spirit and your body. Laistrygonians and Cyclops, wild Poseidon-you won't encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you. Hope that your journey is a long one. May there be many summer mornings when, with what pleasure, what joy, you come into harbors seen for the first time; may you stop at Phoenician trading stations to buy fine things, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensual perfume of every kind- as many sensual perfumes as you can; and may you visit many Egyptian cities to learn and learn again from those who know. Keep Ithaca always in your mind. Arriving there is what you're destined for. But do not hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so that you're old by the time you reach the island, wealthy with all you've gained on the way, not expecting Ithaca to make you rich. Ithaca gave you the marvelous journey. Without her you would not have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you'll have understood by then what these Ithacas mean. 這段 YouTube 影片是希臘的巴比倫人先生 (Hellas, Mr. Babylonianman) 所製作的。 巴比倫人先生將 Cavafy 的詩, 史恩‧康納萊的聲調, 范吉利斯 (Vangelis) 的音樂, 和 Baraka 的影像等四維的思路編織成一個有機體, 生息滋長在觀眾的意識裏。很激賞他的藝術天賦以及對 Ithaca 所隱含禪意的領悟。(注2) 不諳現代希臘語是難以領會 Cavafy 遣字的藝術和獨特的詩體。 Cavafy 的網頁有五篇 Ithaca 英譯, 其中四篇不僅行文流暢而且語意類同; 讀者可以由這四篇英譯領略到他運文的靈巧, 感受到詩意所撩撥、縈繞的共振。 史恩‧康納萊朗誦的版本是比較接近 Edmund Keeley/Philip Sherrard 的英譯。 旅人的詩: C.P. Cavafy’s Ithaca (2/2) 續 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |