字體:小 中 大 | |
|
|
2013/04/15 13:06:26瀏覽1962|回應12|推薦144 | |
曾經讀到一篇部落格文章。寫文的女格友家居北美,某日陪著初相識的男友人外出辦事,她一路上不斷的聽到這位剛認識的朋友對眾人説他是花貓,這名格友禁不住好奇,問初識的友人到底怎麼回事? 這位新朋友滿臉疑惑,心中自疑:「我什麼時候說過我是花貓了?」後來才知道原來這新朋友姓毛名樺,依著美國人名字在前,姓氏在後的習慣,告訴大家他是Hua Mao。 聽過這個堂堂男子漢變成小花貓的生活插曲之後,我想起自己身邊也有個帥哥變漿糊的故事。這位帥哥到美國之後,為了方便和外籍人士往來,取了個英文名字約翰(John)。John這個名字出於希伯來文,原意是「主是滿有恩典的」,在聖經中不但有施洗約翰為耶穌施洗,耶穌的十二個門徒中也有一人叫做約翰,後面這個門徒約翰還寫了聖經中的《約翰福音》和《啓示錄》。怎麼看John這個名字都是個好名字,不會出錯的。偏偏我這個朋友姓胡,每回聽他對別人説他是John HU,就讓我想到一糰漿糊。 取個洋名,因為一時不察,成了朋友之間的趣談,有的人到了北美之後乾脆就繼續沿用中文名字,省事省麻煩。我們認識一個叫做梅倩的女孩就是其一。不過,看著四聲不分的老外,天天追著她大喊:「沒錢,沒錢!」我們又見風轉舵了,心想有個英文名字還是不錯的。 中、英文發音的差異讓朋友的名字衍生各樣的趣事,我最偏愛下面這則小故事。我的朋友有個ABC表妹,自幼生長在美國,父母叫她Sophia,卻遲遲未為她取中文名字。有一年Sophia要回台灣看阿嬷,大家想該為Sophia取個中文名字方便阿嬷呼喚她,哪知阿嬷老神在在,表示自己是個有國際觀的阿嬷,不但能說台語、台灣國語之外,當然也能講英文叫Sophia,要晚輩別為這事擔心。 等到Sophia結束探親行程要返美時,眾人一致認為Sophia台灣行最大的收穫是終於有了中文名字,因為阿嬷天天對著她説:「素惠阿,你緊來….」
本文曾發表於April-14-2013自由時報花編版 前兩周,在住家附近拍到的照片。很羨慕他自在的遨遊在天際! Dear 沙漠之花(bealin): |
|
( 不分類|不分類 ) |