字體:小 中 大 | |
|
|
2012/06/09 02:56:27瀏覽443|回應0|推薦11 | |
其行何美,如光與暗 在無雲之星空裡 做了最完美的組合 交會在她的形體和眼眸 而鎔融成為圓潤柔彩 甚至在盛裝宴日,亦難見容。
****** 光減一縷,暗增一分 都會大大地減損了 她那波蕩在秀發間 映照於臉龐上的優雅 毫無掩飾之心思,由之甜美地展現 真是何等純真可慕!
****** 她的臉頰,她的眉梢 溫柔淡雅,卻又好像正在傾訴 讓她的微笑征服,使她的粉顏煥發 但也吐露了她所奉獻的良善歲月 其念平和,與世無爭 其心仁愛,真摯無偽。 這首詩翻自拜倫 (George Gordon Noel Byron) 的 "She Walks in Beauty"。 She walks in beauty, like the night 據說這首詩是拜倫為 Mrs. John Wilmot 所做。那是在一個晚宴中,Mrs. John Wilmot 從拜倫的身旁走過。拜倫驚為天人,當晚即作此詩,於次晨發表。因 Mrs. John Wilmot 當時正在服喪,身著黑衣,故而全詩以 “She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies" 開始。 不過也有人主張拜倫所描述的其實是一個想像中的人物,因為世間不可能有內外皆完美至如此之美女。你認為呢?
|
|
( 知識學習|語言 ) |