網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
三十七道品
2010/12/14 17:03:55瀏覽257|回應0|推薦3

1.四念處

  南傳-身念住 受念住 心念住 法念住

  北傳-觀身不淨 觀受是苦 觀心無常 觀法無我

2.四神足

   欲神足 心神足 勤神足 觀神足

3.五根

   信 進 念 定 慧

4.五力

   信 進 念 定 慧

5.七菩提分(七覺支)

   念覺支 擇法覺支 進覺支 喜覺支 安覺支 定覺支 捨覺支

6.八正道(八聖道)

   正語 正業 正命 正精進 正念 正定 正思惟 正見

 

以上為三十七道品--是修習佛法的心

 

1.四念處--

Soka,【阳】伤心事,悲伤。sokaggi,【阳】悲伤的火。sokapareta,【形】被伤心事压倒的。sokavinodana,【中】消除伤心事。sokasalla,【中】悲伤的飞镳。M.10./I,55~6.(=D.22./II,290.)︰“Ekàyano aya§, bhikkhave, maggo 1sattàna§ visuddhiyà, 2sokaparidevàna§ samatikkamàya, 3dukkhadomanassàna§ atthaïgamàya, 4¤àyassa adhigamàya, 5nibbànassa sacchikiriyàya, yadida§ cattàro satipaññhànà.(诸比丘!为(ㄨㄟˋ)诸有情的清净,为诸悲伤及诸啼哭的超越,为诸苦忧的消灭,为真理的获得,为涅盘的作证,这一条道路,就是四念住。) (Vibhv.PTS:p.181) ¤àtibyasanàdãhi phuññhassa cittasantàpo soko. Tasseva vacãpalàpo paridevo.(亲戚发生不幸等,悲伤,为‘悲’。因此而(喃喃地)说废话,为‘悲’。)VibhA.(CS:p.488)︰antonijjhàyanalakkhaõo soko; tannissitalàlappalakkhaõo paridevo.(心中炎热的特相,为‘愁’。向下依靠哀哭的特相,为‘悲’。)

 

2.四神足

欲三摩地断行成就神足);citta-s.(citta-s.)﹐心三摩地断行成就神足;vãriya-s.(vãrya-s.)﹐勤三摩地断行成就神足;vãma§sà-s.(mãmàüsà-s.)﹐观三摩地断行成就神足。四神足的体性是定,定是神通所依止的,所以称为神足。

 

3.五根4.五力

 词:Sa-upàdisesa-nibbànadhàtu, ﹐【阴】有余涅盘界,阿罗汉所体验的涅盘界,虽然一切烦恼已灭尽,但诸蕴还存在。注疏里称为「烦恼之灭尽」(kilesa-parinibbàna)。《如是语经》Itivuttaka:“Idha, bhikkhave, bhikkhu araha§ hoti khãõàsavo vusitavà katakaraõãyo ohitabhàro anuppattasadattho parikkhãõabhavasa§yojano sammada¤¤à vimutto. Tassa tiññhanteva pa¤cindriyàni yesa§ avighàtattà manàpàmanàpa§ paccanubhoti, sukhadukkha§ pañisa§vedeti. Tassa yo ràgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo” aya§ vuccati, bhikkhave, sa-upàdisesà nibbànadhàtu.(於此,诸比丘!阿罗汉比丘已漏尽,住立(梵行),应作已作,舍重担,达自利(=阿罗汉),遍尽有结,以正智而解脱。他安住於五根,离伤害事,经验喜与不喜,能感乐与苦,他贪尽、瞋尽、痴尽,诸比丘!这称为有余涅盘界。)《本事经》:「漏尽心解脱,任持最后身,名有余涅盘。」(T4.673a)

 

5.七菩提分(七覺支)

词:Dalidda, ﹐贫穷。S.46.46./V,100.:“Sattanna§ kho, bhikkhu, bojjhaïgàna§ abhàvitattà abahulãkatattà ‘daliddo’ti vuccati.(比丘!不修习、不多修七觉支,称为贫穷。)

词:Pajahati, (pajahàti) (pa+hà放弃+a, ha 重叠,而前 h 被改成 j), 放弃(give up),退隐(renounce),遗弃(abandon, let go, get rid of)。【过】pajahi, pahàsi。【过分】pajahita, pahãna。【独】pajahitvà, pahàya, passim(=hitvà), pahatvàna, pajahitvà。【现分】pajaha§, pajahanta。【未】pahàssa§﹐pajahissati。【义】pahàtabba﹐pajahitabba。【被】pahãyati。《中部》《一切漏经》说,当七种舍离煩惱的方法:1.有漏由(正)见而能舍离(àsavà dassanà pahàtabbà)。2.有漏由守护(六根)而能舍离(atthi àsavà sa§varà pahàtabbà)。3.有由受用(食衣住药)而能舍离(atthi àsavà pañisevanà pahàtabbà)。4.有由忍耐(寒暑饥渴等)而能舍离(atthi àsavà adhivàsanà pahàtabbà)。5.有由回避(危险)而能舍离(atthi àsavà parivajjanà pahàtabbà)。6.有由遣除(欲念、瞋念、害念等)而舍离(atthi àsavà vinodanà pahàtabbà)。7.有由修习(七觉支)而能舍离(atthi àsavà bhàvanà pahàtabbà)。(M.2./I,7.)

 

6.八正道(八聖道)

八支圣道,又作八圣道分,即圣道的八个要素。道(magga),即道路;导向正觉与涅槃的道路为圣道。八支圣道即:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念和正定。北传佛教多作"八正道"

 

( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=azxc1012&aid=4696471