字體:小 中 大 | |
|
|
2021/06/07 03:16:16瀏覽2854|回應16|推薦71 | |
请在旧版浏览本格文章 查选曲目,请点击右上方的播放列表标志 安裝 uBlock ,可免除广告的干扰 曲目:1. 經過數字修復的錄像是蘇聯莫斯科大劇院小提琴樂團於1960年的經典演出 _____________________________________________________________________________________________________________________________ 【知識學習】 科技名詞的中譯--理應從善如流 筆者的前格文 漫談名詞中譯 的主要部分是科技名詞的中譯,因其重要性,持續作了增修。---科技或醫學的名詞,應該以意譯為主且力求精準,萬不得己才用音譯,這樣才能幫助科技等在中文世界和中華文化裡生根。也應盡可能不參雜外語。兩岸科技名詞中譯的差異,其實主要源自國共兩黨(民進黨是國民黨的衍生,國規民隨,就不另列)屬性的不同:邏輯性、嚴謹性、一致性、專業性等都不在同一量級。兩岸科技名詞中譯的對比,信手拈來: 芯片/晶片 芯片是以它在系統裡的定位和功能來定名;芯者,物體的中心部分。 ...等,不一而足,高下立判。顯然而且當然,混淆和誤導應向先進和優準盡快靠攏,也就是見賢思齊,從善如流。像之前台灣不願接受漢語拼音,不情願的民進黨為了意識形態,為了不一樣而不一樣,甚至還搞出個不倫不類的"通用拼音"。可是現在呢? 早在兩千五百年前,我們的先人就告訴我們:『從善如流,宜哉。』《左傳·成公八年》 極度認同並主張中文世界名詞中譯的一致化! _________________________________________________________________________________________________________________________ 台積電是晶圓代工公司嗎? 說台積電是晶圓代工公司 台積電的成品是芯片,它的業務是芯片代工。 大陸的用詞基本正確,就如這兩篇報導的標題 |
|
( 知識學習|科學百科 ) |