網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《靜思晨語。法譬如水》460. 守戒自重自律
2012/12/14 07:46:43瀏覽205|回應0|推薦0

以下為2012年12月11日,大愛電視台重播--證嚴法師所開示的《靜思晨語。法譬如水》的內容。

Uphold Precepts with Self-discipline

20110309-101.jpg
20121211-1.jpg

影音版 優酷網 External link mark | YouTube External link mark

《水懺》--《慈悲三昧水懺》分成「上、中、下」三卷,中卷我們已經在前面剛剛結束了。

The Water Repentance is divided into three volumes. We have concluded volume two.


20121211-2.jpg

因緣會合果報就生起
假使因緣不會
果報就不成了
所以法水能洗滌心垢

When causes meet conditions, effects will arise. If causes and conditions do not come together, retributions cannot form.


那後面我們又再複述一次--「因緣會合果報就生起來,假使因緣不會,果報就不成了。」

Let us review it again. When causes meet conditions, effects will arise. If causes and conditions do not come together, retributions cannot form.


20121211-3.jpg

源自悟達人面瘡
承迦諾三昧德水
洗冤愆治癒瘡疾
德大如山恩似海

This all started with Wu-Da's human-faced boil. He received the Samadhi-Water from Kanaka which cleared up grievances and cured the sore. His virtue and kindness are as profound as the sea.


所以「法水能洗滌心垢」,源自--悟達人面瘡,承迦諾三昧德水,洗冤治癒瘡疾,德大如山恩似海。

Dharma-water can cleanse defilements of the mind. This all started with Wu-Da's human-faced boil. He received the Samadhi-Water from Kanaka which cleared up grievances and cured the sore. His virtue and kindness are as profound as the sea.

這就是要對大家說,水懺完全是來自因緣。我們大家都知道,悟達國師過去十世之前,叫做袁盎,也是一人之下萬人之上,除了皇帝之外,就是一位掌理政策的大臣。他聽到晁錯要謀反,所以為了保衛國家,所以袁盎斬死了晁錯。

This is telling us that the Water Repentance originated from causes and conditions. As we know. Imperial Preceptor Wu-Da, ten lifetimes prior, was Yuan-Ang Next to the emperor, he was the most powerful man in the country. When he heard that Chao-Cuo was planning to rebel, he executed him to protect the country.

所以之後,趕快知道因緣果報,雖然是為了保護國家,但是殺人者就要償命,所以他覺得說「人生無常,富貴如浮雲」,所以就此棄官修行去了。

Afterwards, because he understood cause and effect, he knew that though he was protecting his country, he still had to pay for the life he took. He felt that life was impermanent and all wealth was illusory. So, he renounced his position and became a monk.

開始就戒律森嚴,十世為高僧;這十世的戒律,好像門關得很嚴,外面一點污染都不會入心來。

He upheld strict precepts in his practice, and was a revered monk for ten lifetimes. Over these ten lifetimes, the precepts were like tightly shut gates that prevented defilements from entering his mind.

因為如此,心無污染無煩惱,就不會牽引外面的業力進來;業門不開,所以冤結報復不到,但是業總是要消,十世雖然找不到,沒有找到機會可以報仇。一直到了第十世,也就是法號為「知玄」的那一世,「知玄」就是悟達國師的法名。

Because of this, his mind had no defilements or afflictions. Htus, external karmic forces could not take effect. There was not way for Chao-Cuo. To take revenge, but the karma still needed to be eliminated. In ten lifetimes, there was no chance for revenge until the life of Zhi-Xuan, which was the Dharma-name of Imperial Preceptor Wu-Da.

他經過了一段和迦諾迦尊者,會合的時期。迦諾迦尊者和這位知玄會遇時,一位是病僧,一位是年輕的出家僧,同時去掛單在一間寺院裡。

Zhi-Xuan spent a period of time with Venerable Kanaka. At the time, Venerable Kanaka was ill, and stayed in the same monastery as Zhi-Xuan, who was a young monk.

這位病僧全身就是病,沒有清理,所以又病又髒,所以一樣同時掛單在那裡。這位年輕人的出家人他不忍心,就這樣留下來,照顧到他身體完全康復起來。

This ill monk's entire body was diseased and dirty; no one would clean him. the two monks were staying in the same monastery. The young monk was empathetic and stayed to.

要分離時,這位病僧,對這位年輕的出家人說:「感恩你啊,感恩你這段時間那樣用心照顧我。將來你若有什麼樣的困難,我也會回報你。將來如果你遇到困難,你就來到那個西蜀九朧山,那裡面有兩顆的大松樹,中間有一間寺院,你就來那裡找我就對了。」就此分別了。

Before they parted, the sick monk said to the young practitioner, "I'm grateful for you taking care of me. In the future, if you have any difficulties, I will repay your kindness. If you run into trouble, go to Jiulong Mountain in Western Sichuan. You will find me in a monastery between two pine trees." Then they parted ways.

經過了一段幾十年的時間,知玄他那分的愛心,修行守規律,到處去說法。慢慢年齡成長了,而且道心也增長了,所以,道風、德香,已經人民都差不多知道了。

Several decades passed Zhi-Xuan remained kind and upheld the precepts. He spoke Dharma everywhere he went. As he grew in age his spiritual practice developed. His virtue became well-known among the people

那當時的懿宗皇帝,他就是一位很虔誠的佛教徒,一直要尋找一位能夠來為他說法,時時在他的身邊提醒他,以什麼樣的仁政來施於人民?他認為唯有佛法!

At the time Emperor Yi-Zong was a pious Buddhist. He was looking for someone to teach him Dharma, someone who would remain with him and remind him how to rule his people with benevolence, using the Buddha-dharma.

所以要能夠為他說法的人要有那個德!所以要具有學德的僧人,所以有人就趕緊去找,推薦出了這位悟達,就是知玄。

He needed a virtuous practitioner to teach the Buddha-dharma to him. Someone recommended Wu-Da, who was Zni-Xuan

他懿宗皇帝從此開始,就拜這位悟達為國師,他能夠時時和他談論佛法,指引他一條正確的道念,要來治理國政。

So the emperor named him Imperial Preceptor Wu-Da constantly discussed the Dharma with him, and guided him with the proper views needed to run his country.

懿宗皇帝時常都是和他談法啦,接受法的滋潤,所以他心中生起著那分非常尊重、敬仰,所以才會那麼奉侍他的師父。

Emperor Yi-Zong often discussed Dharma with him. After being nurtured by the Dharma, the utmost respect for Wu-Da arose in the emperor. Thus, he felt he should make an offering.

有一回以那個沉香檀,是很貴的木材,不是以「斤」計算,是以「錢」計算,那可比那個黃金的價格。以這麼好的那個沉香檀,以這種木料來製成法座。

He bestowed upon Wu-Da a chair made of sandalwood, which was a very precious material. It was worth as much as gold by weight. With this precious sandalwood, a Dharma-throne was constructed.

悟達國師雖然過去十世之間,一直培養著這種守戒律、關心門,但他難免那個內心無形中,起了一分貢高。

In his past ten lives, Wu-Da had abided by the precepts and safeguarded his mind. But at this time, there arose in him a slight bit of arrogance and joy.

只是這一點點的歡喜,他就不小心撞到,腳踢到椅子而已,就這樣烏青瘀血,就開始潰爛了。這麼稍微撞到而已,烏青瘀血就開始腫了就爛了,就此開始不可收拾。

In his carelessness, he bumped his leg on the chair. His leg turned black and blue and began to fester. Just this slight bump caused his leg to bruise and rot. It became very severe.

雖然懿宗皇帝出了那個告示,調集天下名醫,都是沒辦法。所以受到這個人面瘡痛澈心髓,非常的苦惱。

The emperor called upon all his doctors, but not even the best doctors could cure it. Wu-Da agonized over this face-like sore.

那個瘡就像一個人的臉一樣,有眼睛、有鼻子、有嘴巴,而且餵他東西還會吃,很怪。所以在這之間他受盡了折磨,一段很長的時間。

The sore looked like a human face; it had eyes, nose and a mouth that could eat. It was strange, and he suffered tremendously for a long period of time.

靜靜的思考:「我為什麼會這樣呢?是業!這分業到底是要如何來解除?」慢慢想起,「喔,年輕時代,當時有一位病僧,受我照顧之後,要分離時好像是其中有很深奧的含義--「以後你如果有什麼困難,你來找我,在西蜀九朧山,兩顆松樹間,來找我。」

He pondered why he was suffering like this. It was due to karma. How could he resolve it? He gradually remembered the time when he was young and had cared for the ill monk. He remembered what the monk said when they parted, and now it seemed to have a deeper meaning. The monk had said that if he ran into trouble, he should look for him at Jiu-Long Mountain in Western Sichuan, between two pine trees.

就這樣忽然間想到了,所以他覺得:「可能這就是我唯一能夠找出了如何來治療我的人面瘡的方法。」所以他向皇帝懇求,他要到那個西蜀九朧山。

These thoughts suddenly came to him, so he felt that this might be the only way he could cure this human-faced boil. So, he asked the emperor to let him go to Jiu-long Mountain in Western Sichuan.

路途很遙遠,皇帝為了要成就他的願望,所以派了大臣保護,這樣浩浩蕩蕩到那個九朧山。

It was a long trip, and to fulfill his wish, the emperor sent officials to escort him to Jiu-long Mountain.

同樣要經過一段時間,到達了,去找,果然這個九朧山那裡,遠遠看到兩棵,很大真的很茂盛的松樹。

After a period of time, he arrived. On the mountain, sure enough he foure two great, flourishing pine trees.

當時已經是將近黃昏了,在兩顆大松樹間,在很朦朧之間,隱隱約約好像是有一間小廟,心裡很歡喜。想:「果然和我同時掛單這位病僧,他言出有物

It was already dusk, and in the haze and mist, he saw a small temple between the trees Wu-Da was joyous; what the ill monk had described was real.

一定這裡就是他所住的!所以他趕快,就趕緊到達了。雖然是真的很朦朧的境界,他也是進去裡面了。

This had to be the place where he lived. So, Wu-Da quickly approached the temple. Although it was very misty, he went ahead.

果然在那個霧濛濛的地方,靠近了真的是一間道場;那個地方中間已經有一位老僧,看清楚了「對了!就是了!幾十年前的時候,大家在某一個寺院互相相遇,所以這時能互相見面很歡喜!」

When he got closer, he saw it truly was a place for spiritual practice. There was an old monk, and when he looked closely, he saw it was the practitioner he met decades ago when they stayed together in the same temple. They were joyful to meet again.

所以這一位已經年紀很大了,他就跟他說:「我知道你會來,我在這裡等待你。我知道你很痛苦,但是現在天色已經很黑了,今晚先在這裡安單,明天我會叫這個小沙彌,帶你到山下去,好好去治療你腳的疾病。」

This elderly practitioner said to him, "I knew you would come, I have been waiting. I know you are in pain, but it is dark now, so rest here tonight. Tomorrow I will ask a novice monk to take you down the mountain to treat your leg."

就那樣當晚住在那裡,隔天一早,這位老尊者就叫一位小沙彌,就帶路帶他到那個山澗下, 就有一漥很清澈的水,

So Wu-Da stayed there that night. The next morning, the elderly monk asked a young novice monk to take him to a pool at the foot of the mountain.

上面有細細的泉水,像是瀑布一樣,細流從上面一直流下來。看到那個漥水很清澄透澈,他很歡喜,趕快要從水裡,趕緊掬水來洗他的腳。

A soft stream fell into it like a waterfall. The water was pure and clear Wu-Da was joyful and quickly scooped up water to wash his leg.

剛彎下腰,好像是有聽到一個聲音,就說:「稍停一下,讓我把話說完,你再來洗除。」他就停下來,那這個聲音再次說話:「你身為悟達國師,可知道在歷史中,有這個袁盎斬晁錯的故事?」「喔,知道!史冊上曾記載著。」

As he was bending over, he heard a voice. The voice said, "Wait! Let me finish talking before you wash." So he stopped and heard the voice say, "As Imperial Preceptor Wu-Da, have you heard the story of Yuan-Ang executing Chao-Cuo?" "Yes, it is in the history books."

他知道。所以這個聲音就又說:「那個時候的袁盎就是你,晁錯就是我!你記得嗎?那當時我雖然心無不軌,但是你的心比我還狠,把我騙到東市那裡,那樣刀落頭斷。你可知道那當時我含恨埋怨,可記得那當時頭落下時滾得很遠,我就是一直想要喊出了:『我要報冤!』口張開,石頭入口,咬碎了!記得嗎?當時我的怨與恨有多麼深啊!我絕對要報,這就是我的冤啦,冤情若不解,我永遠就是要報復。」

He knew, so the voice said, "You were Yuan-Ang and I was Chao-Cuo. Do you remember? I had no bad intentions, yet you were merciless. You tricked me into going to the East City and there you executed me. I was filled with hate. When my head fell, it rolled a far ways. I wanted to shout out! I wanted revenge. But when I opened my mouth, a stone went in and I crushed it. Do you remember how deep my hatred was? I swore revenge for this injustice. I would not stop till I had avenged myself."

「然而,就此開始,你去修行了。修行這當中你守戒律,關心門,令我糾纏跟著你十世,我也是苦不堪言,不得超生。今天我是因為迦諾迦尊者,他來指點我一條道路,我已經知道冤可解而不可結,我今天開始我要離開你了,這分冤結到此為止,你要好好自己自重。」所以就這樣離開了,聲音不見了。

"But you began your spiritual practice and abided by the precepts. The door to your heart remained closed, so I was bound to you, waiting and suffering for ten lifetimes with no way out. Today Venerable Kanaka guided me onto a path. I know I must release my grudges; not create more. I will leave you today, and this grudge ends now. You should take care of yourself." Then the voice disappeared.

這位悟達國師忽然間,好像是從夢中醒過來,這個聲音不見了,四周的環境真的很靜寂。

It was as if Imperial Preceptor Wu-Da woke up from a dream. The voice was gone and the surroundings were tranquil.

他看到這個水如此清澈,趕緊彎下腰去;把這個水捧起來清洗時,突然間痛澈入髓,「哇!好痛啊!」這這樣昏倒了。

He quickly bent down and scooped up the clear water to wash. The sudden pain was so intense that he passed out.

再醒來時,這個人面瘡好像似消失了。趕快在真的很清涼的這漥水中,在水裡浸泡,享受到那分水的清涼,而且在周圍境界的美,在那裡心一靜下來,痛也消除了。

When he woke up, the human-faced boil had vanished. He soaked in the pure, cool water and enjoyed the beautiful surroundings. His mind was calm and his pain was eliminated.

在這個境界中,他慢慢去思考、深思:「可怕啊!可怕!因果--因緣果報就是如此可怕,即使十世的修行,都抵不過一次結下的冤業啊,所以還是一樣要受報。」

In that state, he began to deeply contemplate. "It is frightening! Karmic cause and effect is frightening!" Even ten lifetimes of spiritual practice could not cancel out the karma of one injustice. He still received the retribution.

所以他想:「人生只不過是那樣榮華富貴如浮雲。」雖然現在人面瘡好了,他再也不願再走入宮廷去了,不要再去享受這個萬人之上,皇帝的供養,他不要了!

So, he realized that the wealth and prestige of life are illusions. Even with the sore gone, he did not want to return to the palace. He no longer wished to be honored by the people and the emperor.

去除了名譽心,消去了業報,他就在這個水邊,在這個山澗下面,就此搭了一個草篷,在那裡用心懺悔。

He was done with that. He built a hut next to the water on the mountain, and sincerely repented.

把他所懺悔的心得,配合著佛法一一寫出來。寫出了「我們起什麼樣心念,造什麼樣業,那就會得什麼樣的報應?

He combined his experience of repentance with the Buddha-Dharma and wrote it down. He wrote about the thoughts that arise, the karma we create, and the retributions we will receive.

人的無明煩惱有多少,就要以多少的法水,來滋潤、來洗滌,所以才叫做『懺』。」所以這慈悲水懺的因由,就是這樣來的。

People have so much ignorance and affliction, so they require Dharma-water to cleanse and nourish them. This is repentance. So, that is the origin of the Water Repentance.

所以我們中卷也已經是結束了,所以我們現在又再接下來的,就是下卷了。

We have concluded volume two, and we will continue with volume three.

請各位將過去所說過的,無論是上卷、中卷,在這上、中、下卷當中,每一段的懺文,都像是那個清澈無染的水一樣。

Everyone should apply what we have learned, no matter what volume it is from. Each verse of the repentance text is like pure, undefiled water.

我們若有過錯就像那個人面瘡,需要這個水那樣來洗滌;雖然在洗滌人面瘡的過程很痛。同樣的,我們修行若無忍,沒有那個「無生法忍」,我們就無法與佛的境界那樣接近,所以我們應該要時時多用心!

Our wrongdoings are like the human-faced sore that required cleansing with water. Although the cleansing process is painful, if we cannot endure in our spiritual practice, if we do not have Non0arising Patience, we will not approach the state of the Buddha. So, we should always be mindful.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=arongshu9&aid=7135915