朋友說起她閨女的一句中文:媽媽,我今天在學校畫了一個碗。 這句中文聽來挺好,可朋友翻了翻白眼,「我以為她是在紙上畫了個碗!」 原來小姑娘的碗並不是畫在紙上,也根本不是畫碗,而是給一隻碗的素胎上色。 幾個媽媽哈哈大笑之後,隨即陷入迷惘,小姑娘說錯了嗎?她按著英文直接翻譯,可以評為辭不達意。但是該怎麼說才會達意?如果換成我們來講述這個情況,應該也是這麼句話:「我畫了一隻碗」。 想不通之際,咖啡屋老闆娘挺感觸的,「這是典型的辭不達意!」接著說起她個人的經歷。 她和咖啡屋老闆隔著簾幕堆積木,她堆好之後,告訴老闆自己把積木堆成什麼樣子,老闆則按照她的說明來堆積木。堆好之後,把隔開兩人的帷幕拿走,看看夫妻是否心心相印,是否能準確瞭解對方的語言。 結果,「嗨,我說把紅的放在黃的上面,他是把紅的放在黃的上面,但是我是平著放成一排,他則直接疊在上面。也沒錯啊,他是放在上面,可不是我說的那個上面。」 說話果然是門藝術,還是門很高深的藝術;自己說的天花亂墜,對方也聽的天花亂墜,結果就是雞同鴨講,掉下來的都是垃圾。 想到以前跟個老美朋友到另個朋友家玩,當她開車接近一個十字路口時,不太確定的問我,「Turn left?」 吾答曰:「 Right!」 然後她就右轉了!我趕忙喊停車,問她右轉幹嘛?她說是我說的。回頭重複我們的對話,原來她把我說的right理解成方向,其實我的意思是Yes。 大學時代,聽到一個相熟的美學老師被別處高薪挖角,於是向本班八卦組長打聽老師的去向。八卦組長也很開心的回答道:「上海……」 「什麼啊!上海?去那麼遠幹嘛啊!那什麼時候回台灣,還是不回來了?」我和幾個聽眾大驚小怪了一番。 「上海商務印刷書局!」八卦組長用最快的速度把話說完。 「哦,早說嘛!」 「我話還沒說完啊,你們就開始鬼叫鬼叫!」 「說話要先說重點嘛!」 「好,那你們告訴我怎麼先說重點!」八卦組長非常不滿的看著我們,「說啊!」 「上海……呃……書局……那個……隨便啦!」
|