字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/02 23:16:01瀏覽84|回應0|推薦3 | |
pic: 來自wiki,原版書面
這本書,放在我的案前,已經有兩年了。實在是要對當初送我這本書的人致上最深的歉意。2014的第一天,我一鼓作氣地花了一個晨光的時間將它讀完。小小地、薄薄地,翻譯的書頁裡,排版的字裡行間很寬闊,給眼睛很舒服的感覺,也讓想像的空間得以奔馳。 Seta,其實就是義大利文的silk,中文的書名翻譯成「絹」,似乎是有點日文的風格,事實上也點出了故事的背景: 離鄉背井的商人哈維,為了拯救即將瀕臨崩潰的紡織業,從法國南部經由陸路向東行,幾乎橫跨了整個歐洲到了中國的邊界,然後進入日本,去購買當時傳說尚未受到全世界繭蠶感染症的蠶卵。在那裏他遇上了神秘的地主原慶,還有原慶的情婦。受到了情婦若有似無的暗示,哈維像中了蠱一般地著了迷,戀上了這個原慶的情婦,也因而將購買蠶卵當作藉口,四度往返日本,追逐一個不著邊際的夢境...... 四次往返日本的途中,有意思的是,旅途的路徑幾乎相同,都經過有「西伯利亞明眸」之稱的貝加爾湖,但每個段落的貝加爾湖都有不一樣的稱呼: 第一次,對未知的境遇一無所知,貝加爾湖被當地人稱作: 那海; 是不是男人總是為了一個虛無的幻夢而繭封自己呢? 被自己的慾念與不切實際的期望所糾纏,那力量是如此地輕柔,握在手裡像是甚麼都沒有,卻那驀地有形而明亮地刺痛著心,如蠶絲般堅韌地前引著靈魂,越過半個地球,反覆地、反覆地,那個咒語: 快回來,不然我會死。知道有個如絹的女子在遠方,等待著拯救,不論有沒有力量去拯救,不論那是不是只是一句玩笑話,如同白夫人勸告的: 「忘了她吧。這你也知道的,她是不會死的。」,它的意象堅毅地刻畫在心上無法磨滅,那是愛嗎? 不,那只是癡迷,是心裡的影子作祟。問題是,在碩大的鳥籠前原慶說得好: 絹,是一個悲傷的故事。 「那是一種無以言喻的痛苦。」哈維說。
但我還來得及,我還來得及吧。
2014.01.01.我讀Seta,by Alessandro Baricco。 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |